Répondre

traduction - Donnez vos sous !!!

gatuya
gatuya
Messages : 288
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
Pourriez-vous, s'il vous plaît, me traduire cet extrait des Archives de l'Église d'Alsace (organe de la Société d'histoire de l'Église d'Alsace), que l'on peut trouver sur Gallica :

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k9749988v/f161.image.r=%22Stemmel%22
Impot_1793.jpg
J'ai bien essayé avec un logiciel de traduction. il en est sortie une belle marmelade.
Merci pour votre aide.
André

kscharrer
female
Messages : 158
Saisie : Standard
Voir son arbre
Voici une version en allemand moderne

Johannes Burgart, ein guter Patriot, musste die Kreuze vom Kirchturm herunterholen.
Die Männer der Munizipalität waren: der Bürgermeister Anton Schmitt, Anton Jehl...der Prokurator Joseph Kirstetter. Diese Männer haben bestimmt, dass die Bürger, genannt Aristokraten, 40.000 tt zahlen müssen.
Thiebaut Hürstel….
Die Stadtoberen und Notablen mussten rote Kappen tragen. Sie haben deshalb die scharlachroten Gehröcke zerschnitten und Kappen daraus gemacht. Sogar Goldborten von den Messgewändern haben sie darauf nähen lassen. Die Notablen waren : Antoine Bellmond, ...

Johannes Burgart, un bon patriote, a dû enlever les croix du clocher de l'église.
Les hommes de la municipalité étaient: le maire Anton Schmitt, Anton Jehl ... le procurateur Joseph Kirstetter. Ces hommes ont décrété que les citoyens, appelés aristocrates, devaient payer 40 000 tt:
Thiebaut Hürstel ....

Les hommes de la municipalité et les notables de la ville ont dû porter des bonnets rouges. Ils ont donc decoupé les redingotes écarlates et en ont fabriqué ces bonnets. Ils les ont même décorées avec des rubans d'or des chasubles . Les notables étaient: Antoine Bellmond, ...

Le texte ne peut pas être traduit avec un logiciel, car par exemple "müssen" a le sens opposé dans la langage familier " tout m'est dû, cela me revient de bon droit.". Donc je comprends le dernier paragraphe:
La municipalité et les notables sont la nouvelle puissance. Ils ont fait des bonnets rouges en vêtements de la noblesse et du clergé pour manifester sa supériorité.

Peut-être y at-il quelqu'un dans le forum qui connaît mieux le dialecte alsacien de cette époque?

Cordialement, Karin

Répondre

Revenir à « Allemand (paléographie et traduction) »