Répondre

Traduction Acte de naissance en polonais

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
domischulz
domischulz
Messages : 5
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire l'acte de naissance de mon père Schulz Otto né le 13/3/1925 à Gosdy (Pologne)?

Merci infiniment.
Dominique Schulz.
Pièces jointes
Acte-original-naissance-otto-polonais0001.jpg
elgrae
female
Messages : 587
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
N°43. Gozdy, commune de Ligowo
Fait à Sierpc le 13 mars 1925, 7 heures de l’après-midi
témoins – Fryderyk STREHAU cultivateur à Gozdy, 35 ans, Juliusz BEKER, 25 ans et Adolf RUSSOL (?), 49 ans, cultivateurs à Gozdy
enfant de sexe masculin, né aujourd’hui à 4 heures du matin, à Gozdy
au baptême a été donné à cet enfant le nom Otton
mère – Berta SCHULTZ, 23 ans, célibataire, journalière (wyrobnica) à Gozdy, habitante de Gójsk
parrains – premier témoin et Olga STREHAU
(-) prêtre Lewandowski, pasteur
Ela Image
domischulz
domischulz
Messages : 5
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Merci beaucoup.
mimi032
mimi032
Messages : 5
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
bonjour
j'ai 2 messages je ne sais pas parler Polonais si quelqu'un peut me les traduire je serrais très content
merci d'avance amicalement



Zofia Lorenc z d. Błaszczyk.Mój ojciec urodził się w 1912r.w Krotoszynie woj.poznańskie.Miał 1 siostrę-Marię.Ja mam 2 siostry i jedna ma na imię Barbara.Starszej nie znam. Pozdrawiam serdecznie.


W jakiej miejscowości mieszkacie? za wiadomość,ale dane nie zgadzają się.Mam siostrę Barbarę Błaszczyk ur w 1952 r w Skarżysku Kamiennej w Polsce.
gondremarck
gondremarck
Messages : 16720
Bonsoir,

Avec Google traduction, http://translate.google.fr/ ça donne ça:

Lorenc Sophia née Błaszczyk.Mon père est né en 1912r.w Krotoszyn woj.poznańskie.Miał une soeur-Marię.Ja J'ai 2 soeurs et son nom est Barbara.Starszej Je ne sais pas. Sincères salutations.
 

Dans quelle ville habitez-vous? le message, mais les données ne sont pas d'accord się.Mam soeur Barbara Blaszczyk, né en 1952, Pierre Skarżysko y en Pologne


En attendant une traduction "humaine" plus précise, ça vous donne déjà une idée du contenu de ces messages.

G.
tomek02
tomek02
Messages : 22
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Je sais que le message est ancien, mais on ne sait jamais  ::)

"Zophia Lorenc née Błaszczyk. Mon père est né en 1912 à Krotoszyn dans la région de Poznań (50km au sud-est). Il avait une soeur, Maria (Marie en français). Moi, j'ai 2 soeurs: l'une s'appelle Barbara (la plus jeune), et l'aînée je ne sais pas. Sincères salutations.
 

Dans quelle ville habitez-vous? Pour le message (un message que vous lui avait envoyé?), les données ne correspondent pas. Ma soeur Barbara Błaszczyk, né en 1952 à Skarżysko Kamienna (80km au sud de Varsovie)  en Pologne"

Je sais que c'est un peu la galère de chercher dans un autre pays... Moi même j'ai mes 2 parents polonais. Heureusement que j'ai encore de la famille là bas avec qui je garde contact.
bmantero
male
Messages : 7
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour j'aimerai savoir si quelqu'un peut me traduire cet acte polonais
Je vous remercie
Bonjour suite a ce message j'aimerai savoir si quelqu'un à pu le traduire
je vous remercie

COUCOU est ce que quelqu'un à pu traduire cet acte ?
Merci
Pièces jointes
urba swykoska.pdf
(3.89 Mio) Téléchargé 40 fois
bmantero
male
Messages : 7
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour
il y a quelques mois j'ai mis un acte polonais en ligne pour le faire gentillement traduire, depuis il a été telechargé 13 fois mais je n'ai aucune traduction. Est ce qu'une personne a pu le traduire ?
Je vous remercie
Bernard
tomek02
tomek02
Messages : 22
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Pour moi, le problème n'est pas de vous le traduire, mais de déchiffrer ce qui est marqué...
elgrae
female
Messages : 587
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Fait à Sławków le 26 janvier 1920 à 6 heures du soir
témoins - Piotr Kotula, fonctionnaire ....., 28 ans i Franciszek Kulawik, ouvrier, 28 ans
lui - Józef Urban, célibataire, 33 ans, né à Jszcztow paroisse Rosochowajcice en Galicie orientale, demeurant à Sławków
parents - Tomasz i Eudoksja* née Wojtek, époux Urban
elle - Stefania Szyjkowska, célibataire, 26 ans, née à Dąbrowa Górnicza, demeurant auprès sa mère à Sławków
parents - décédé Konstanty et en vie Jadwiga Urbanik, époux Szyjkowski
Trois bans, pas de contra de mariage
/-/ vicaire Franciszek Rubik

* Eudoksja en polonais, Jewdoksja en russe - le prénom typiquement russe, ukrainien
Ela Image
bmantero
male
Messages : 7
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Je vous remercie beaucoup
Bonne journée
Bernard
bmantero
male
Messages : 7
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour
Je reviens vers vous car j'ai un autre acte en polonais, auriez vous la gentillesse de me le traduire ?
M MANTERO Bernard
Répondre

Revenir à « Autres langues (paléographie et traduction) »