Répondre

Acte de naissance à déchiffrer


Modérateur : bigwidower

ricard
male
Messages : 8
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour ,
besoin d'aide, je suis à la recherche d'une personne qui pourrait me traduire en français, l' acte de naissance italien de mon arrière grand-père (fichiers en PJ).
D'avance un grand merci

Alain Ricard
Pièces jointes
BRUNO Domenico_ naissance_page1.jpg
BRUNO Domenico_naissance_page2.jpg
grillo
female
Messages : 121
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre

Re: Aide traduction

Message par grillo »

Bonjour !
Il ne s’agit pas de l’acte de naissance de votre grand-père mais de la transcription d’un jugement rectificatif concernant l’identité de sa mère. Votre grand-père a été baptisé le 30 décembre 1830, la rectification a eu lieu en 1871 et la transcription en 1891. Sa mère est Maria CORE et non Rosa CUORE.

Cordialement,
Marianne

PS : pour plus de visibilité, ne vous raccrochez pas à une discussion mais créez un nouveau fil.
ricard
male
Messages : 8
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre

Re: Aide traduction

Message par ricard »

Bonjour Mariane,
un grand merci pour votre réponse et pour vos informations concernant cet acte.

Cordialement à vous.

Alain
mimilatrompette
male
Messages : 10
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire cette acte de naissance? Je ne suis absolument pas sur de la date de l'acte et des noms. Les U et les N sont très proches et je ne maitrise absolument pas l'italien. Merci d'avance.
Pièces jointes
Acte naissance Emanuele Corgiolu.jpeg
chantal20
chantal20
Messages : 7105
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,
Pour la date je dirais 13 avril 1879 mais mon italien est déjà loin ! alors il vaut mieux attendre l'avis d'un habitué.

Cordialement
Chantal
grillo
female
Messages : 121
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre

Re: Aide traduction

Message par grillo »

Bonjour !
Le 13 avril est la date de la déclaration, l’enfant est né le 10 avril à 22:15h. Ses parents sont tous deux âgés de 40 ans.

Effectivement la différence entre les N et les U est difficile à établir, j’opte pour des U, beaucoup de patronymes sardes finissent par cette voyelle !

La première mention marginale semble faire référence à une légitimation par mariage des parents bien que selon l’acte de naissance ils soient mariés. À vérifier, la fin de la mention est difficile à déchiffrer.

La seconde mention fait état de son mariage avec LAI Maria à Jerzu le 8 novembre 1903 (acte n° 32).

Pour votre prochain message, créez un nouveau fil, ne vous raccrochez pas à un fil qui ne vous concerne pas, ceci afin de pouvoir être vu par un plus grand nombre d’intervenants.

Cordialement,
Marianne
mimilatrompette
male
Messages : 10
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Merci Marianne,
Et il s'agit du 13 avril de quelle année?
Merci pour tout!
Cordialement
mimilatrompette
male
Messages : 10
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,
D'après les premiers éléments de Marianne l'acte est du 13 avril 1879 et les parents ont 40 ans.
Pouvez-vous me donner plus de détails concernant le nom de famille de la maman ?Garan Serran? Les métiers? Et la première appartée en bas à droite sur la date de 1881.
Vous remerciant par avance.
Cordialement
Mickaël.
Pièces jointes
Acte naissance Emanuele Corgiolu.jpeg
grillo
female
Messages : 121
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre

Re: Aide traduction

Message par grillo »

C’est bien l’année 1879 !
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Messages : 4408
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
le début de la traduction été donné ici :
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=76&t=632967


la mère est SERRAU GARAU Domenica

le père est contadino = paysan
la mère est massaia = agricultrice

la réponse pour la première mention marginale a été donnée dans le message référencé ci-dessus :
grillo a écrit : 30 août 2019, 10:09 La première mention marginale semble faire référence à une légitimation par mariage des parents bien que selon l’acte de naissance ils soient mariés. À vérifier, la fin de la mention est difficile à déchiffrer.
C'est bien la légitimation de l'enfant suite au mariage de ses parents, célébré dans cette commune (Terzu) est enregistré dans le registre des mariages avec le n°31
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
mimilatrompette
male
Messages : 10
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Merci beaucoup!
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messages : 42829
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
ricard a écrit : 14 août 2019, 11:58 Bonjour ,
besoin d'aide, je suis à la recherche d'une personne qui pourrait me traduire en français, l' acte de naissance italien de mon arrière grand-père (fichiers en PJ).
D'avance un grand merci

Alain Ricard
Bonjour,

N'accrochez pas votre demande sur un autre fil qui ne vous concerne pas.

Une demande = un fil.

J'ai créé un nouveau fil.

J'ai fusionné ce nouveau fil avec le fil que vous avez ouvert ce matin pour poser une question relative au même acte.

Merci de votre compréhension.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Répondre

Revenir à « Italie »