Répondre

Traduction d'un document: Donation pour Restitut Solier De St Resitut Drôme provençale

gsolier
gsolier
Messages : 12
Saisie : Standard
Voir son arbre
Bonjour à tous,
Quelqu'un pourrait-il me traduire ce document en latin datant d'environ 1550.
Il s'agit d'une donation pour Restitut Solier de St Restitut Drôme provençale.
Merci d'avance,
Cordialement, Gérard Solier
Pièces jointes
IMGP6094.JPG
donation
IMGP6095.JPG
donation

christianvedier
male
Messages : 6340
Bonsoir,

Voilà une demande qui a sombré dans les oubliettes de Généanet :?
La disparition de la fonction "marquer comme non lu" est encore et toujours aussi préjudiciable !



- 2 mots non complètement lus dans la seconde partie; mais cela est sans conséquence puisqu'il s'agit des formules finales standardisées et systématiquement abrégées.


Arrendamentum prati Restituti Solerii
Sancti Restituti

Anno et die jamdictis idem Solerii gratis etc. arrendavit
Arnaldo Depeyrosa Tricastrini presenti etc. pratum situm
a la Lauso sive ad Fraycinetum ad tres annos et tres
prisas* proximas precio pro quolibet anno viginti
grossorum monete etc. solvendosque quolibet festo Magdalenes
et a pacto quod dictus Depeyrosa debeat annis singulis
plantare in dicto prato sex plansonos salicis promictentes
dicte partes videlicet Solerii arrendamentum tenere et dictus

Depeyrosa premissa observare etc. pro quibus omnibus
actendendo etc. Obligaverunt se et bona etc. Curiis dalphinatus
super expressis et per pactum etc. per quas etc. et hoc etc.
cens[--- e--lan-- ? ] et alias etc. Renuntiantes etc. in et
de quibus etc. Actum Tricastini in domo dotali mei notarii
Presentes fuere Imbertus Brive Triscastrini Johannes Rigaudi
de Clansays testes etc. et ego Geraldus de Peyrosa


Arrendement (= arrentement) d'un pré de Restitut Solier de St Restitut


L'an et le jour susdits ce même Solier de bon gré etc. a arrendé à Arnaud Depeyrosa ( =De la Peyrouse?) de Trois-Châteaux présent etc. un pré situé « à la Lause » ou « au Freycinet »** pour trois années et les trois 'prises'* prochaines , pour le prix, chaque année, de vingt gros de monnaie etc. à payer à chaque fête de Sainte Madeleine et avec le pacte que ledit De la Peyrouse doive planter chaque année dans ledit pré six plançons de saule; les dites parties promettant à savoir Solier de maintenir l' arrendement, et ledit De la Peyrouse de respecter les choses susdites etc.
Pour toutes ces choses observant attentivement etc.
Elles (= les parties) ont obligé elle-mêmes et leurs biens etc.
Aux cours du Dauphiné au sujet des choses dites, et par pacte etc.
Par lesquelles etc.
Et cela etc.
[----------- ? ] et autrement etc.
Renonçant etc.
Desquels etc.
Fait à Trois-Château dans la maison dotale de moi notaire . Furent présents Imbert Brive de Trois-Châteaux, Jean Rigaud de Clansayes etc. et moi Géraud De la Peyrouse

*-Le mot latin prisae désigne une sorte de redevance.
**-toponymes non localisés


A+
Christian
Dernière modification par christianvedier le 16 août 2019, 08:11, modifié 1 fois.

gsolier
gsolier
Messages : 12
Saisie : Standard
Voir son arbre
:D Alors là, bravo Christian, car à la difficulté du latin s'ajoute la difficulté du déchiffrage et réussir cette traduction est sans aucun doute une prouesse. D'ailleurs beaucoup avaient lu ce texte mais personne ne se hasardait à sa traduction.
Je désespérais et grâce à vous, je l'ai enfin cette transcription de l'acte le plus ancien concernant un de mes ascendant les plus vieux.
Merci infiniment Christian :mrgreen:
Gérard

jlouismartin
jlouismartin
Messages : 11192
Je me joins à vous pour féliciter Christian, la lecture de ce texte inhabituel était très difficile. Christian, je t'offre l'apéro de midi, limité bien sûr à quelques uns ;)

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.

christianvedier
male
Messages : 6340
Salut Jean-Louis,

jlouismartin a écrit :
16 août 2019, 09:13
Christian, je t'offre l'apéro de midi, limité bien sûr à quelques uns ;)
Radin !
Je m'attendais à l'apéro de midi et du soir, pour toute la saison estivale des 10 prochaines années (au moins !) :D :D :D :D :D

A+
Christian

jlouismartin
jlouismartin
Messages : 11192
christianvedier a écrit :
16 août 2019, 10:43
Radin !
:cry: :cry: :cry:

Tu n'as pas reçu la bouteille le magnum? et du bon, en plus !! Tu vas voir qu'on te l'a kidnappé, encore qu'avec une rançon tu pourras toujours la récupérer. Reste plus qu'à attendre de ses nouvelles. A la tienne, amigo !!

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.

Répondre

Revenir à « Latin (paléographie et traduction) »