Répondre

Actes de mariage 1841 et 1865

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
asobczak
female
Messages : 3
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

J'ai deux actes de mariage polonais de 1841 et 1865 rédigés en latin que j'ai du mal à déchiffrer. J'apprécierais si quelqu'un pouvait m'aider à les traduire.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6.1/117/skan/full/yD_N2CH4hl_7FF3PNvsoAg
entrée 8 Martin Grzeszkowiak et Caroline Herod

http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/1.1/51/skan/full/yD_N2CH4hl_7FF3PNvsoAg
entrée 4 Valentinus Grzeszkowiak et Marianna Petronella Kiersztan

Je comprends que dans les deux cas les époux sont célibataires et que l'époux est paysan (laboriosus). Y a t-il d'autre information comme leur village de naissance ou le nom de leur parents ?

Merci d'avance,

Amélie
Dernière modification par asobczak le 15 avril 2018, 18:50, modifié 4 fois.
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messages : 42474
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,

Si les actes sont en latin et à traduire il faut poster sur le forum latin pas sur le forum Pologne.

J'ai déplacé votre fil.

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
orpel
orpel
Messages : 1526
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Les deux actes ne sont pas filiatifs. Dans les deux cas, les époux sont de Turowo, mais cela ne signifie pas forcément qu'ils en soient natifs.
Dans l'acte du 14.11.1841,on précise que Walenty est operarius, ouvrier et que les nouveaux mariés ont tous deux le consentement de leur mère. Marianna Petronela a en plus le consentement du tribunal car elle est mineure. Les témoins sont Benedykt Kubka aubergiste, goscinny de Turowo et Tomasz Krzyminski operarius de Buszewko.
asobczak
female
Messages : 3
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Merci beaucoup pour ces informations.
orpel
orpel
Messages : 1526
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Dans l'acte du 17.09.1865,Marcin et Karolina ont le consentement de leurs parents. Les témoins sont Kazimierz Rosik et Karol Herod.
orpel
orpel
Messages : 1526
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
bricor a écrit : 15 avril 2018, 10:42 Bonjour,

Si les actes sont en latin et à traduire il faut poster sur le forum latin pas sur le forum Pologne.

J'ai déplacé votre fil.

Cordialement

Brigitte
Ce n'est pas une si bonne idée, car beaucoup de ces actes latins contiennent souvent des termes polonais, comme ici goscinny, qui doit plonger les latinistes dans des abîmes de perplexité.
Bonne soirée
Christian
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messages : 42474
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonsoir Christian,

Désolée mais si d'habitude je sais que vous veillez sur le forum Pologne, j'ai constaté que vous étiez peu présent ces temps ci :

https://www.geneanet.org/forum/search.php?author_id=60758&sr=posts

Bon retour !

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
mbicaismuller
mbicaismuller
Messages : 17125
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
orpel a écrit : 21 avril 2018, 20:23
bricor a écrit : 15 avril 2018, 10:42 Bonjour,

Si les actes sont en latin et à traduire il faut poster sur le forum latin pas sur le forum Pologne.

J'ai déplacé votre fil.

Cordialement

Brigitte
Ce n'est pas une si bonne idée, car beaucoup de ces actes latins contiennent souvent des termes polonais, comme ici goscinny, qui doit plonger les latinistes dans des abîmes de perplexité.
Bonne soirée
Christian
Bonjour

les termes polonais me semblent être des prénoms et des patronymes, donc pourquoi perplexité,

les latinistes n'y toucheraient pas. En revanche, ils sont tout indiqués pour traduire, sans erreur, le texte en latin.

L'opération aurait même pu se faire en 2 temps, forum latin pour la traduction

puis forum Pologne pour la vérification des noms.

Cordialement
Marie Louise
Mon blog : Mes petites histoires de Marseille et de Provence
http://provenceetmoi.canalblog.com/
Répondre

Revenir à « Latin (paléographie et traduction) »