Bonjour,
J'ai deux actes de mariage polonais de 1841 et 1865 rédigés en latin que j'ai du mal à déchiffrer. J'apprécierais si quelqu'un pouvait m'aider à les traduire.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6.1/117/skan/full/yD_N2CH4hl_7FF3PNvsoAg
entrée 8 Martin Grzeszkowiak et Caroline Herod
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/1.1/51/skan/full/yD_N2CH4hl_7FF3PNvsoAg
entrée 4 Valentinus Grzeszkowiak et Marianna Petronella Kiersztan
Je comprends que dans les deux cas les époux sont célibataires et que l'époux est paysan (laboriosus). Y a t-il d'autre information comme leur village de naissance ou le nom de leur parents ?
Merci d'avance,
Amélie
Actes de mariage 1841 et 1865
-
- Messages : 3
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Dernière modification par asobczak le 15 avril 2018, 18:50, modifié 4 fois.
-
- Modératrice bénévole
- Messages : 42474
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Bonjour,
Si les actes sont en latin et à traduire il faut poster sur le forum latin pas sur le forum Pologne.
J'ai déplacé votre fil.
Cordialement
Brigitte
Si les actes sont en latin et à traduire il faut poster sur le forum latin pas sur le forum Pologne.
J'ai déplacé votre fil.
Cordialement
Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
-
- Messages : 1526
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Les deux actes ne sont pas filiatifs. Dans les deux cas, les époux sont de Turowo, mais cela ne signifie pas forcément qu'ils en soient natifs.
Dans l'acte du 14.11.1841,on précise que Walenty est operarius, ouvrier et que les nouveaux mariés ont tous deux le consentement de leur mère. Marianna Petronela a en plus le consentement du tribunal car elle est mineure. Les témoins sont Benedykt Kubka aubergiste, goscinny de Turowo et Tomasz Krzyminski operarius de Buszewko.
Dans l'acte du 14.11.1841,on précise que Walenty est operarius, ouvrier et que les nouveaux mariés ont tous deux le consentement de leur mère. Marianna Petronela a en plus le consentement du tribunal car elle est mineure. Les témoins sont Benedykt Kubka aubergiste, goscinny de Turowo et Tomasz Krzyminski operarius de Buszewko.
-
- Messages : 3
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Merci beaucoup pour ces informations.
-
- Messages : 1526
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Dans l'acte du 17.09.1865,Marcin et Karolina ont le consentement de leurs parents. Les témoins sont Kazimierz Rosik et Karol Herod.
-
- Messages : 1526
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Ce n'est pas une si bonne idée, car beaucoup de ces actes latins contiennent souvent des termes polonais, comme ici goscinny, qui doit plonger les latinistes dans des abîmes de perplexité.
Bonne soirée
Christian
-
- Modératrice bénévole
- Messages : 42474
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Bonsoir Christian,
Désolée mais si d'habitude je sais que vous veillez sur le forum Pologne, j'ai constaté que vous étiez peu présent ces temps ci :
https://www.geneanet.org/forum/search.php?author_id=60758&sr=posts
Bon retour !
Cordialement
Brigitte
Désolée mais si d'habitude je sais que vous veillez sur le forum Pologne, j'ai constaté que vous étiez peu présent ces temps ci :
https://www.geneanet.org/forum/search.php?author_id=60758&sr=posts
Bon retour !
Cordialement
Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
-
- Messages : 17125
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Bonjour
les termes polonais me semblent être des prénoms et des patronymes, donc pourquoi perplexité,
les latinistes n'y toucheraient pas. En revanche, ils sont tout indiqués pour traduire, sans erreur, le texte en latin.
L'opération aurait même pu se faire en 2 temps, forum latin pour la traduction
puis forum Pologne pour la vérification des noms.
Cordialement
Marie Louise
Mon blog : Mes petites histoires de Marseille et de Provence
http://provenceetmoi.canalblog.com/
Mon blog : Mes petites histoires de Marseille et de Provence
http://provenceetmoi.canalblog.com/