juste 1 mot à traduire
-
- Messages : 1359
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Bonjour et merci à qui pourra m(aider en traduisant UNIQUEMENT le nom de ce village de Pologne à partir d'un acte rédigé en russe.
Collection: 21/1708/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Łukowej
szukajwarchiwach.pl 21/1708/0/-/158: [Akta urodzeń, małżeństw i zgonów] (scan: 6.jpg) N°13
http://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/158/skan/full/BmI6c_3tRbCt4vKfa38kYw
Cordialement, Michel
Collection: 21/1708/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Łukowej
szukajwarchiwach.pl 21/1708/0/-/158: [Akta urodzeń, małżeństw i zgonów] (scan: 6.jpg) N°13
http://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/158/skan/full/BmI6c_3tRbCt4vKfa38kYw
Cordialement, Michel
Dernière modification par bricor le 06 avril 2018, 21:11, modifié 1 fois.
Raison : modification du titre
Raison : modification du titre
-
- Messages : 1359
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Bonjour aux lecteurs,
Ai-je mal formulé ma question relative à la traduction d'un seul mot ou suis-je tombé sur le seul mot intraduisible de la rédaction russe ?
Je ne demande qu'à formuler d'une autre tournure ma demande si nécessaire.
Je reste disponible à votre remarque.
Cordialement, Michel
P.S: aurai-je du migrer vers le site dédié à la Russie ?
Ai-je mal formulé ma question relative à la traduction d'un seul mot ou suis-je tombé sur le seul mot intraduisible de la rédaction russe ?
Je ne demande qu'à formuler d'une autre tournure ma demande si nécessaire.
Je reste disponible à votre remarque.
Cordialement, Michel
P.S: aurai-je du migrer vers le site dédié à la Russie ?
-
- Messages : 806
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Bonjour Michel,
Il n'y qu'Ela à ma connaissance qui peut vous aider.
Patience.
Il n'y qu'Ela à ma connaissance qui peut vous aider.
Patience.
Cordialement.
Michel
Michel
-
- Messages : 1359
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Merci Michel pour votre réponse.
Cordialement, Michel
Cordialement, Michel
-
- Messages : 2545
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Oui personnellement j arrive parfois à deviner quand je sais ce que je cherche. C est dans quelle paroisse ? En regardant une carte peut être on pourra trouver . J ai l impression que ça commence par Sta.......
-
- Messages : 1359
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Philippe,
Selon mes maigres données en matière de langue russe, je lis comme vous "Stat........
Cependant, j'ai l'impression qu'il y a 2 noms.
ce village se trouve dans la paroisse de Lukowa proche de Checiny
Merci pour avoir tenté une expérience.
Cordialement, Michel
Selon mes maigres données en matière de langue russe, je lis comme vous "Stat........
Cependant, j'ai l'impression qu'il y a 2 noms.
ce village se trouve dans la paroisse de Lukowa proche de Checiny
Merci pour avoir tenté une expérience.
Cordialement, Michel
-
- Messages : 587
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Je lis - Stancja Chęciny.
Stancja Chęciny = gare Chęciny
aujourdui - gare Wolica
http://dawnekieleckie.pl/98-wolica-dawny-dworzec-kolejowy-checiny/
Stancja Chęciny = gare Chęciny
aujourdui - gare Wolica
http://dawnekieleckie.pl/98-wolica-dawny-dworzec-kolejowy-checiny/
Ela
-
- Messages : 587
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Le métier du père et le première témoins - стрелочникъ – zwrotniczy
zwrotniczy - aiguilleur ?
zwrotniczy - aiguilleur ?
Ela
-
- Messages : 587
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
si on traduit seulement un mot du document, on perd les informations précieuses
Ela
-
- Messages : 1359
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Bonjour Ela et un GRAND merci pour votre aide si précieuse !
Je suis totalement d'accord avec votre remarque relative à la traduction. Cependant, les bénévoles de la traduction russe ne sont pas légion et les solliciter en demandant une page de traduction ne permet pas d'obtenir de réponse alors qu'un mot ou deux........permet de faire avancer les investigations généalogiques sans faire perdre excessivement de temps aux bénévoles sollicités.
Cordialement, Michel
Je suis totalement d'accord avec votre remarque relative à la traduction. Cependant, les bénévoles de la traduction russe ne sont pas légion et les solliciter en demandant une page de traduction ne permet pas d'obtenir de réponse alors qu'un mot ou deux........permet de faire avancer les investigations généalogiques sans faire perdre excessivement de temps aux bénévoles sollicités.
Cordialement, Michel