Répondre

traduction


Modérateur : bigwidower

ghislou1
female
Messages : 146
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre

traduction

Message par ghislou1 »

Bonjour
Dernière modification par ghislou1 le 10 novembre 2018, 14:58, modifié 1 fois.
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Messages : 4408
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,

L'image est très mauvaise et le texte est de ce fait très difficile à lire.

Il me manque beaucoup de mots. Voilà ce que je déchiffre :

le 19 décembre 1874 (?) devant l'officier d'état civil de la commune de Narni

déclaration faite par Antonio MARON fils du vivant Enrico, âgé de 35 ans, propriétaire et XXXX du XXX de Signore Filippo XXX fu Michele, né à xxx, domicilié à Narni
lequel a déclaré la naissance le 17 décembre de la même année à 10 h du soir, d'un enfant de sexe masculin, de lui même et de son épouse Giuliana ??? fille de Costantino, propriétaire, domiciliée avec lui dans une maison située à Narni via della ???
le père a été dispensé de la présentation de l'enfant, auquel sont donnés les prénoms de Filippo Giuseppe Antonio.

Il faudrait un scan de meilleure qualité pour déchiffrer ce qui manque.

Cordialement
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
ghislou1
female
Messages : 146
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Merci Nathalie d'avoir essayé de traduire l'acte de naissance

Cordialement Ghislaine
ghislou1
female
Messages : 146
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
C'est super, merci Sergio.
ghislou1
female
Messages : 146
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Un grand merci aux personnes qui m’ont aidé à traduire cet acte de naissance d’italien en français. Désolée de n’avoir pu répondre avant. Très cordialement. Ghislaine
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messages : 42831
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre

Re: traduction

Message par bricor »

Bonjour ghislou1,

Non seulement vous avez supprimé votre message mais en plus vous avez signalé le message de Nathalie comme à modérer !

C'est vraiment incompréhensible. Soit vous ne savez pas utiliser les forums soit je ne comprends pas votre démarche.

Lorsqu'on vous aide à déchiffrer il est correct de laisser le message de la demande.

Sinon, on se demande bien quel rôle on joue !

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Répondre

Revenir à « Italie »