Répondre

Help ! Traduction acte de mariage polonais

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
melaniepages47
female
Messages : 9
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

J'espère avoir enfin trouvé l'acte de mariage de mes ancêtres Polonais.
Quelqu'un serait-il assez gentil de m'aider dans la traduction en français de cet acte ?
En plus j'ai l'impression que ce n'est pas très lisible..

Merci beaucoup par avance,
En croisant les doigts pour quelqu'un me vienne en aide :)
Fichier.PNG
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Messages : 1000
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour !

Il s’agit d’un acte en russe.

J’ai voulu vérifier qu’il n’y avait pas d’erreur, mais les noms du couple désiré semble cachés ici : https://gw.geneanet.org/melaniepages47?iz=2&i=143 (peut-être parce qu’ils n’ont pas de date de décès et sont considérés comme vivants). Est-ce bien Jakub KOLENDA et Maryanna WOJCIK ? Ajout : Je viens de confirmer moi-même avec mon ancienne traduction : https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=69845&t=631886

Aussi, est-il possible d’avoir un lien vers le document, pour pouvoir l’agrandir ?
[désormais waxonrut]
melaniepages47
female
Messages : 9
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Oui c'est bien eux !

Voici le lien :
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1691d&sy=1878&kt=2&plik=30-33.jpg#zoom=0.7587253414264037&x=1036&y=1564

Comment ça se fait que ce soit du Russe ? (simple curiosité)


Merci !!
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Messages : 1000
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Au XIXᵉ siècle, la Pologne était partagée entre la Prusse, l’Autriche et la Russie. Jusque 1868, le centre de la Pologne formait le Royaume du Congrès (le roi étant le tsar de Russie) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Royaume_du_Congr%C3%A8s . En 1868, ce royaume a été annexé par la Russie et les documents à partir de cette date étaient en russe. Autre carte (les zones vertes étaient russes) : https://p8.storage.canalblog.com/82/82/1046708/101564381.jpg

Voici les informations :
  • lieu et date de l’acte : Szadek, le 18/30 septembre 1878
  • témoins : Anton Kazimierczak, 57 ans, et Wawrzeniec Ludwisiak, 60 ans, tous deux cultivateurs [земледелец] habitant à Wólka [= Wola] Przatowska
  • époux : Jakub Kolenda, veuf, cultivateur [земледелец], 36 ans, né à Kobyla Miejska, habitant à Wola Przatowska, fils de feux Roch et Katarzyna née Maliszewska époux Kolenda
  • épouse : Maryanna Wojcik, jeune fille, 30 ans, née à Borszewice, habitant chez ses parents à Rembiszew/Rębiszew (?), fille de Jan et Agnieszka née Czapla (??) époux Wojcik
[désormais waxonrut]
melaniepages47
female
Messages : 9
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Merci beaucoup pour toutes ces informations et pour votre aide !
J'espère pouvoir remonter encore plus haut dans cette partie la de mon arbre :)

Merci encore
Répondre

Revenir à « Autres langues (paléographie et traduction) »