Répondre

traduction acte de mariage

papilu
male
Messages : 50
Saisie : Standard
Voir son arbre
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider en traduisant les éléments essentiels de cet acte de mariage.
Merci d'avance
Cordialement,
Luc
Pièces jointes
record-image_33S7-9PDB-9ZLM.jpg

apsegard
apsegard
Messages : 24
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
Bonjour

un petit " merci " m'aurait fait plaisir ...... :roll:

:arrow: https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=59848&t=590472
Image

bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messages : 23543
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
Bonjour papilu,

En effet, remercier les personnes qui aident semble la moindre des politesse.

mais en écrivant la même demande partout, on gère moins bien :

https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=62&t=590469&p=1340350#p1340350

Pour une traduction, il est préférable de poster dans le forum concerné par les traductions. J'ai déplacé le fil.

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Questions fréquentes
http://www.geneanet.org/forum/?topic=574496.0
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"

papilu
male
Messages : 50
Saisie : Standard
Voir son arbre
A Alain :
Comme vous, je ne lis pas le néerlandais. J'ai donc cru bon de le soumettre à d'autres. Je ne navigue pas comme la plupart d'entre vous sur les finesses du site et vous prie de m'excuser de la répétition de ma demande (?). Je demandais une traduction et ne pensais pas que la demande était identique.
Concernant la politesse, soyez assuré que je serai revenu vers vous, que la traduction corresponde ou non, à mes ancêtres. (voir autres réponses sur Gustave Baetens.
En tous les cas, je vous remercie pour votre aide et m'excuse encore si mes remerciements étaient attendus plus tôt.

A Brigitte :
Je n'ai pas compris où adresser la demande de traductions. Merci de votre aide.

Je vous prie, tous deux, de bien vouloir accepter mes excuses pour mes "erreurs de jeunesse" sur le site.
Cordialement,
Luc

bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messages : 23543
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
papilu a écrit :
30 mars 2018, 12:13

A Brigitte :
Je n'ai pas compris où adresser la demande de traductions. Merci de votre aide.

Je vous prie, tous deux, de bien vouloir accepter mes excuses pour mes "erreurs de jeunesse" sur le site.
Cordialement,
Luc
Ne vous inquiétez pas Luc, j'ai déménagé votre demande sur le forum adéquat.

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Questions fréquentes
http://www.geneanet.org/forum/?topic=574496.0
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"

bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messages : 23543
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
papilu a écrit :
30 mars 2018, 12:13
A Alain :
Comme vous, je ne lis pas le néerlandais. J'ai donc cru bon de le soumettre à d'autres. Je ne navigue pas comme la plupart d'entre vous sur les finesses du site et vous prie de m'excuser de la répétition de ma demande (?). Je demandais une traduction et ne pensais pas que la demande était identique.

Je vous prie, tous deux, de bien vouloir accepter mes excuses pour mes "erreurs de jeunesse" sur le site.
Cordialement,
Luc
Je parlais de cette demande sur le forum Nord
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=59848&t=590472&p=1340037#p1340037
identique à la demande ici sur le forum Belgique :
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=62&t=590469&p=1340350#p1340350

Il me suffit de cliquer sur le petit numéro vert sous votre avatar pour savoir ce que vous avez déjà posté et à quel endroit ;)

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Questions fréquentes
http://www.geneanet.org/forum/?topic=574496.0
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"

Répondre

Revenir à « Autres langues (paléographie et traduction) »