Répondre

traduction acte naissance italien de 1882

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
anclement
female
Messages : 4
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire (et à déchiffrer un peu aussi) l'acte que je poste en pièce jointe (
acte_de_naissance Cesira.pdf
(178.42 Kio) Téléchargé 15 fois
)
J'ai fait une tentative de transcription, que je vous met ci-dessous mais, ne parlant pas Italien, elle est forcément très mauvaise.
Meri d'avance à qui purra m'aider.

l’anno milleottocento ottantadue addi Podini di germais a ore anti meridiane nove e minuti nefonus, nella casa communale
Avanti di me Orlando uffiziale dello stato civile del comune di Uzzano è comparsa Barachiso Bari dello fregate di anni quarantadue colore domiciliate in Uzzano, it quel mi ha dichiarato che alle ore fra mediane due e minuti nefonus, del di otto del corrente Mese nella casa posta in Chrefina, da Laura Innocenti del offredale d’Hieuze sua Moshée Contadina fer o lui courrentes è nato un bambino di sesso feminuis che non mi presenta et a cui da il nome di Cesira
A quanto sopra e a questo’atto sono stati presenti quali testimoni Grévani Pagni di anni trentasei coloro e Pasquale Jufersi di anni ventisette ofrante entrambi residenti in questo comune
ttjeri
ttjeri
Messages : 2135
Saisie : Standard
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,
pas si mauvaise :)
Cesira est née le 8 janvier de Barachiso Bari et Laura Innocenti, déclaration faite le 12

l’anno milleottocento ottantadue addi Dodici de genaio(12 janvier) a ore antemeridiane nove e minuti nessuno (aucune), nella casa communale
Avanti di me Orlando Marchini segretario delegato da sindaco con atto del trentuno decembro milleottocento sessantaotto .... approvato uffiziale dello stato civile del comune di Uzzano è comparsa Barachiso Bari dellospedale (de l'hopital) di anni quarantadue colono(paysan colon) domiciliate in Uzzano, ilqual(lequel) mi ha dichiarato che alle ore pomediane due e minuti nessuno, del di otto del corrente Mese nella casa posta in Chrefina, da Laura Innocenti dellospedale d’Hieuze sua moglie(sa femme) Contadina seco lui convivente (qui vit avec lui) è nato un bambino di sesso femminino che non mi presenta et a cui da il nome di Cesira
A quanto sopra e a questo’atto sono stati presenti quali testimoni Grévani Pagni di anni trentasei colono e Pasquale Jufersi di anni ventisette ofrante (profession du témoin non comprise) entrambi residenti in questo comune

(il est expliqué que la non présentation de l'enfant est normale au vu de la distance)

Je ne garantie pas la transcription des noms propres... mais il a existé un Saint Barachise (https://nominis.cef.fr/contenus/saint/6391/Saints-Barachise-et-Jonas.html)



Cordialement,

TT
TT
anclement
female
Messages : 4
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

Merci beaucoup ttjeri pour vos corrections qui m'ont permis, tant bien que mal et avec le soutient du site reverso, d'obtenir une traduction à peu près compréhensible.

Je m'interroge sur "dellospedale (de l'hopital)" qui suit le nom du père et "dellospedale d’Hieuze" de la mère. Est ce que ça représente un nom de lieu, le nom d'une rue, autre chose ?
Je me demande aussi si "nella casa posta in Chiesina" est le nom de l'office où l'acte a été enregistré.

Est ce que vous pouvez m'aider à mieux comprendre ?

Cordialement
echizelle
echizelle
Messages : 16424
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,

Je pense qu'il faut lire dell'ospedale di Firenze .
Il n'y a pas de nom de père après les noms des deux parents comme c'est souvent le cas.
Les deux époux seraient-ils des enfants abandonnés ?? d'où cette information dell' ospedale ?

Cordialement
Edith
ttjeri
ttjeri
Messages : 2135
Saisie : Standard
Navigation : Fiche
Voir son arbre
je suis d'accord pour lire Firenze.

Cordialement,

TT
TT
anclement
female
Messages : 4
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

Merci Edith et TT pour la correction.

La suggestion d'Edith concernant des enfants abandonnés a du sens, je n'avais pas du tout pensé à ça et ça ne va pas aider mes recherches sur la branche italienne...

Bonne soirée
Répondre

Revenir à « Autres langues (paléographie et traduction) »