Répondre

aide pour traduire les actes en flamand


marianne081
female
Messages : 18
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

Je voudrais savoir comment vous faites pour traduire des actes en flamand.
Je n'arrive pas a copier l'acte pour le traduire sur google.

Cordialement
Marianne
aftassin
female
Messages : 2194
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,
marianne081 a écrit : 10 mai 2018, 17:46 copier l'acte pour le traduire sur google.
Ne faites surtout pas ça !
Commencez par bien regarder des actes d'état-civil en français, les termes sont les mêmes.
Apprenez les noms des nombres pour traduire les dates et les actes, consultez un dictionnaire pour les termes plus spécifiques comme les métiers.

Quelques liens utiles :
https://www.lexilogos.com/neerlandais_dictionnaire.htm
https://fr.wikibooks.org/wiki/Néerlandais/Guide_de_conversation/Les_nombres

Bon courage,
Annie-Françoise
jpvdcg
male
Messages : 314
Saisie : Standard
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,
J'ai vu votre message du 10/05 demandant comment faire pour traduire des actes en flamand seulement aujourd'hui.....
Je le(s) traduirai pour vous, (du moins l'essentiel). Étant Belge et ayant de surcroit une très bonne connaissance du flamand, moderne et ancien, je peux vous aider.
Envoyez-moi ce qu'il faut traduire, je le ferai. (laissez-moi le temps.... :) ). Envoyez-moi cela avec les sources que je puisse retrouver l'acte in situ !
N'essayez pas la traduction Google, cela ne vaut rien.
Toute ma famille est originaire des Flandres (Occ et Or)
Bien à vous
Jean-Pierre VAN DAMME
marianne081
female
Messages : 18
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,
Merci de vous proposez pour m'aider à traduire les actes que je trouverais.
Bien sûr prenez tout le temps nécessaire je ne suis pas presser.
[urlhttps://www.familysearch.org/search/film/004388654?i=642][/url]
Pièces jointes
acte naissance pierre felix donckers.jpg
jpvdcg
male
Messages : 314
Saisie : Standard
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Voilà ci-dessous la traduction.

Acte n° 14
Ce jour 28 mars 1845, à 3 heures de l'après-midi, a comparu devant nous Egide DE VELDER, Bourgmestre, Officier de l'état civil de Evere, arrondissement de Bruxelles, province du Brabant, Jacobus Josephus DONCKERS, âgé de 36 ans, agriculteur à Woluwe St Etienne et habitant Evere, qui nous a présenté un enfant de sexe masculin né en sa demeure le 27 mars 1845 à 4 heures de l'après-midi de lui, déclarant et de Clara Van Assche, âgée de 33 ans, agricultrice habitant Evere, son épouse; auquel il a déclaré vouloir donner les prénoms de Petrus Felix.
Le tout en présence de Henricus Van Leeuw , âgé de 34 ans, instituteur, habitant Evere et de Egidius Baleck, âgé de 35 ans, garde champêtre habitant à Evere, et après lecture, le père et les témoins ont signé à côté de nous.
Signé : JJ DONCKERS, H VANLEEUW, E BALECK, G DEVELDER.

Bien à vous.
Jean-Pierre VAN DAMME (JPVDCG)
Répondre

Revenir à « Belgique »