Répondre

demande de traduction d'acte en Allemand; François Antoine KUGLER

philippelafon
male
Messages : 9
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

Je recherche une personne pouvant traduire l'acte http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C168-P1-R131043#visio/page:ETAT-CIVIL-C168-P1-R131043-683087 ; acte du 20 GERM an 8 à Gresswiller (67) (Page 8/12 en haut à droite ), acte où il est question de la naissance de François antoine KUGLER. et dont la copie en pdf est jointe.
Cet acte concernerait mes aïeux.

Merci pour votre aide.

Cordialement.
Philippe LAFON
Pièces jointes
acte à traduire françois antoine kugler.pdf
(912.25 Kio) Téléchargé 11 fois
alsarcheo
male
Messages : 294
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Aujourd'hui comme le 21 germinal en l'an 8 de la République Française, devant moi Joseph Winterberger comme l'agent municipal dans la commune de Gresswiller, dans la canton de Molsheim, département du Bas-Rhin, choisi pour la rédaction des actes, par qui les naissances et décès des citoyens dans ladite commune de Gresswiller doivent être certifiés, ont comparus Antoine Kugler, citoyen et journalier ici en compagnie de Antoine Kuntz, le fils légitime célibataire de Antoine Kuntz, citoyen et cultivateur ici et Anne Marie Boxberger, âgé de 20 ans et Barbe Herrmal, épouse de Joseph Winterberger, âgée de 40 ans, lesquels m'ont expliqués qu'aujourd'hui à 8 heures du matin Marie Anne Vohlgang [sur l'acte de mariage de François Antoine en 1821 à Dorlisheim, il est marqué que c'est Wolffgang, surement une déformation], l'épouse dudit Antoine Kugler a accouché d'un garçon, auquel il a donné les prénoms François Antoine et m'ont là-même présenté. J'ai en conséquence rédigé le présent acte lesquels dits témoins ont signés de leur propre main avec moi.

A eu lieu à Gresswiller, dans la maison commune au jour, mois et an comme dit ci-dessus.

X Barbe Hermal (signe manuscrit)
Antoine Kuntz
Antoine Kügler

Winderberger, agent






Bien cordialement,
Jérôme
philippelafon
male
Messages : 9
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Merci beaucoup Jérôme,
Cela me confirme le parent , à savoir Antoine KUGLER et non Kugelmann tel que j'ai pu le lire par ailleurs dans les arbres..
Pour info, Marie Anne s'appelle en réalité KOHLGANG mais on la retrouve par la suite en WOLFFGANG comme vous le signalez mais aussi en GOHLKAN sur MOLSHEIM où ils ont résidé avant d'aller sur DORLISHEIM.
Merci encore pour votre aide et votre célérité.
Bien cordialement
Philippe.
alsarcheo
male
Messages : 294
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
J'avais justement hésité entre un K- et un V- et comme j'ai vu Wolfgang sur l'autre acte, je me suis dit qu'il s'agissait d'un V-, surtout que le K- sur le reste de l'acte avait une apparence différente, je n'ai jamais compris pourquoi certaines lettres majuscules dans les noms de famille sont écrites d'une autre manière que celles utilisées pour des noms communs.
mmortreuxmetzge
female
Messages : 1
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

Serait-il possible de m'aider pour la traduction en français d'un acte de naissance à Mittelhausbergen en 1735 ? J'avais sollicité une première fois l'aide du membre zcharle, spécialiste des registres protestants, mais étant donné qu'il n'est en ce moment pas disponible, je me tourne vers une autre âme charitable ! Pourriez-vous m'aider ?

L'acte de mon ancêtre est ici: http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C295-P2-R90066#visio/page:ETAT-CIVIL-C295-P2-R90066-1097602

Merci beaucoup par avance pour votre lecture,

Bien généalogiquement,

Marianne
zcharle
male
Messages : 2144
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour Marianne

je suis de nouveau disponible ; mon aide à un collègue a durée moins longtemps que je ne le pensais.
Si vous le voulez bien, on passe en mode messagerie.
Cela évitera d'encombrer le forum car je pense que vous aurez d'autres actes à traduire et dans ce cas c'est plus facile pour moi car on retrouve toujours plus ou moins les mêmes patronymes
Pour l'acte de 1735 dites-moi de quel acte il s'agit ( donnez toujours les noms que vous supposez figurer sur l'acte, après le bénévole vous dit vrai et il traduit ou faux et il essaye de vous trouver la solution)
( mon petit doigt me dit que c'est le premier à gauche à cause d'une marraine qui s'appelle Lobstein )

Réponse souhaitée sur la messagerie

Cordialement
Charles
Répondre

Revenir à « Bas Rhin (67) »