Répondre

Vérification lecture et traduction d'un acte de baptême en latin 1759 à Schwerdorff

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
lesmuller
lesmuller
Messages : 205
Saisie : Standard
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,

Ci-joint, l'acte de baptême d'Elisabeth Brem à Schwerdorff (57) en 1759.

Voici ce que j'ai réussi à lire et ma tentative de traduction.
Merci d'avance à ceux qui pourront compléter ou corriger mon travail.

Merci d'avance

Anno Domini millesimo septingentesimo
quinquagesima nono die vigesima octava die januaris
circa meridiem natta est elisabetha schutz
filia legitima mathias schutz elisabetha bremm
conjugum ex filiali oberesch qua filiali elisabeth
vigesima nona die ? a me subscripto
pastore persaeri baptismatis undam regenerata ?
est astantibus ad fontem baptismi velur patrinis
designatis Sclecht? franscisco schutz honesto juveni
subscripto et elisabeth schutz honesta
filia ex inna subsignata pater hujus nata
prolis quoque subscriptus ? hic infra

En l'an du seigneur 1759
le 28 janvier
vers midi est née elisabeth schutz
fille légitime de mathias schutz et d'elisabeth bremm
son épouse originaire du lieux(dit affilié oberesch et Elsiabeth
a été baptisée le 29 ? par moi prêtre sousigné
et est renaît grâcé à l'eau aspergée par le parrain se tenant près des fonds baptismaux ?
à savoir l'honnête soussigné jeune homme Francois Schutz
et l'honnête jeune fille soussignée originaire de inn
le père de la nouvelle née a aussi signée aussi ci dessous.
Pièces jointes
Bapteme schwerdorff 1759 Elsiabeth Schutz.pdf
(1.13 Mio) Téléchargé 2 fois
ldamien3
male
Messages : 5130
Bonjour Sébastien,

Vous vous débrouillez bien pour transcrire, du coup vous traduisez correctement l'essentiel ; pour que ce soit parfait, "y'a pas", il faudra que vous vous mettiez aux déclinaisons latines !
C'est tout de même bien : les principales erreurs que vous faites sont sur des passages compliqués ou un peu mal rédigés...

Ma lecture :

Anno Domini millesimo septingentesimo quin-
quagesimo nono, die vegesima * octava die januarii,
circa meridiem, nata est Elisabetha SCHUTZ
filia legitima Mathiæ SCHUTZ [et] Elisabethæ BREMM
conjugum, ex filiali Oberesch ; qua filia Elisabeth
vigesima nona die janu[arii], a me subscripto
pastore, per sacri baptismatis undam regenerata
est, astantibus ad fontem baptismi velut patrinis
designatis scilicet ** Franscisco SCHUTZ honesto juveni
subscripto et Elisabeth SCHUTZ honesta
filia ex inna *** subsignata ; pater hujus natæ
prolis quoque subscriptus ut hic infra.

Matthias SCHÜTZ
Franz SCHÜTZ patrinus
Signum + manuale Elisabethæ SCHUTZ
Christophorus BINTZ, pastor in Schwerdorff


Notes :
* sic, pour « vigesima »
** très mal écrit – si on ne connaît pas d’avance le mot latin scilicet (= assurément, c’est-à-dire, à savoir), on n’a guère de chances de le décrypter ! ; mais vous avez quand même deviné le sens, bravo !
*** « inna » : jamais vu, inconnu des dictionnaires et des actes voisins du même registre… Signifie peut-être : « de ce lieu », mais pourtant, dans beaucoup d’autres actes du registre, il est dit en ce cas : « ex Schwerdorff ». A moins qu'il y ait, inconnu des radars, un lieu appelé Inn dans ce secteur...

Traduction (très littérale, pour que vous suiviez au mieux) :
L'an du seigneur 1759, le 28e jour de janvier vers midi, est née Elisabeth SCHUTZ, fille légitime de Mathias SCHUTZ et d'Elisabeth BREMM, mariés, de la succursale d'Oberesch ; laquelle fille Elisabeth, le 29e de janvier, a été par moi curé soussigné régénérée par l'eau sacrée du baptême, se tenant auprès de la fontaine du baptême comme parrains désignés, [à savoir] François SCHUTZ, honnête jeune homme soussigné, et Elisabeth SCHUTZ, honnête jeune fille soussignée originaire (d'Inn ??? / d'ici ???) ; le père de cet enfant nouvelle née a aussi signé, comme ci dessous.

Cordialement.

Damien
lesmuller
lesmuller
Messages : 205
Saisie : Standard
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Encore une fois merci Damien !
Vous avez raison, il faut vraiment que je me mette aux déclinaisons latines, je sens bien que c'est devenu pour moi un facteur limitant. J'ai repoussé autant que possible le moment de m'y plonger mais je vais profiter de mes congés pour essayer de m'y mettre. J'ai beaucoup utilisé le "Guide de latin à l'usage des généalogistes" pour progresser. L'autrice mentionne qu'une des premières étapes est la maîtrise des déclinaisons mais j'ai sauté allégrement cette étape !
Pour le lieu "inna", il s'agit du village orthographié aujourd'hui Ihn, juste de l'autre côté de la frontière en Allemagne. Ce n'est pas la première fois que je rencontre dans mes recherches ce nom de lieu. Je l'ai vu orthographié Inna en latin, Inn en français et Ihn.

Bonne journée à vous !

Sébastien
Répondre

Revenir à « Latin (paléographie et traduction) »