Répondre

Les curés de la haute paroisse sont exemptés quant aux magiciens

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
gloll
male
Messages : 417
Bonjour

Je suis tombé sur cette formule en marge , le texte voisin en latin pourrait nous expliquer de quoi il s'agit mais malheureusement trop complexe pour moi :

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C407-P64-R229907#visio/page:ETAT-CIVIL-C407-P64-R229907-2517539

Cordialement

Guy
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messages : 42816
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,

J'ai déplacé le fil dans le forum latin pour avoir l'aide de nos latinistes.

Merci à eux

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
psaliou
psaliou
Messages : 24875
Saisie : Standard
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,

La définition de "magiciens" au XVIIe siècle:
Magicien (XVIIe siècle).JPG
Peut-être un rapport avec la fonction d'exorciste?
Kenavo,
Pierre
gloll
male
Messages : 417
Bonsoir

Je trouve déjà bizarre l'emploi du français alors que l'Alsace vient juste de devenir française .
christianvedier
male
Messages : 6475
Bonjour,

Je crois me souvenir que ce problème a déjà été abordé ici sur ce forum.....il y a un certain temps ! :)

Ce curé note qu'une ancienne coutume prévoit que l'administration des sacrements de confession et communion aux sorciers / sorcières de la paroisse haute (paroisse St Etienne protomartyr) doit être (exclusivement) effectuée par un prêtre de la paroisse basse (paroisse Saints Pierre et Paul ).

Rem : Ces deux paroisses étaient « juridiquement » indépendantes :
-Saints Pierre et Paul dépendait de l’abbaye de Hesse.
-Saint Etienne dépendait du Grand Chapitre de Strasbourg


Voici le texte latin. Quelques mots mal déchiffrés en seconde partie du texte (ce qui en rend problématique la traduction exacte).


Notandum ex inferioris parochiae animarum libro
pro levamine superioris parochi ad Sanctum Pothomartyrum
Stephanum, in dicto libo pagina 9a de mortuis fieri
mentionem trium personnarum ratione venficii executarum
ex superiori parochia quarum confessionem audivit ................5
inferior parochus ex antiqua consuetudine quae
obtinet[--- ??] legis sive juris verba sonant in dicto
libro & pagina ut legitur : notandum hic quod semper
in maleficis pro administratione sacramentorum confessionis scilicet
et communionis requiratur ex antiqua consuetudine parochus .................10
sanctorum Petri et Pauli; (exemplum) quanquam fuit ex oppido superiori
sic ego in praesentia alterius parochi audivi &
absolvi eius antehac parochianos. Modernus parochus
superior Dominicus Faber expertus pluries
olim Nidernemii obstina(n)tiam & inconstantiam ....................15
sagarum vatedicis tali juri pro se & dicit
omnibus parochiae inferioris parochis immortales
gratias in dicto casu optatque ex animo ut taliter
& tam caute sagis, si quae capiantur, [praesint ?]
[cum?] confessione communioneque, et ex hoc igne non ...................20
ad aeternum sed ad aeternam foelicitatem
& refrigerium per(v)enire valeant, quod
omne, non quidem ex parte Dei impossibile,
sed ex sagarum & diaboli difficillimum
[---?] vigilate et orate
..............................25


A+
Christian
gloll
male
Messages : 417
Merci beaucoup Christian . On laissait la basse besogne aux autres .


Guy
Répondre

Revenir à « Latin (paléographie et traduction) »