Bonjour à tous,
Quelqu'un pourrait-il me traduire ce document en latin datant d'environ 1550.
Il s'agit d'une donation pour Restitut Solier de St Restitut Drôme provençale.
Merci d'avance,
Cordialement, Gérard Solier
Traduction d'un document: Donation pour Restitut Solier De St Resitut Drôme provençale
-
- Messages : 142
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
-
- Messages : 6475
Bonsoir,
Voilà une demande qui a sombré dans les oubliettes de Généanet
La disparition de la fonction "marquer comme non lu" est encore et toujours aussi préjudiciable !
- 2 mots non complètement lus dans la seconde partie; mais cela est sans conséquence puisqu'il s'agit des formules finales standardisées et systématiquement abrégées.
Arrendamentum prati Restituti Solerii
Sancti Restituti
Anno et die jamdictis idem Solerii gratis etc. arrendavit
Arnaldo Depeyrosa Tricastrini presenti etc. pratum situm
a la Lauso sive ad Fraycinetum ad tres annos et tres
prisas* proximas precio pro quolibet anno viginti
grossorum monete etc. solvendosque quolibet festo Magdalenes
et a pacto quod dictus Depeyrosa debeat annis singulis
plantare in dicto prato sex plansonos salicis promictentes
dicte partes videlicet Solerii arrendamentum tenere et dictus
Depeyrosa premissa observare etc. pro quibus omnibus
actendendo etc. Obligaverunt se et bona etc. Curiis dalphinatus
super expressis et per pactum etc. per quas etc. et hoc etc.
cens[--- e--lan-- ? ] et alias etc. Renuntiantes etc. in et
de quibus etc. Actum Tricastini in domo dotali mei notarii
Presentes fuere Imbertus Brive Triscastrini Johannes Rigaudi
de Clansays testes etc. et ego Geraldus de Peyrosa
Arrendement (= arrentement) d'un pré de Restitut Solier de St Restitut
L'an et le jour susdits ce même Solier de bon gré etc. a arrendé à Arnaud Depeyrosa ( =De la Peyrouse?) de Trois-Châteaux présent etc. un pré situé « à la Lause » ou « au Freycinet »** pour trois années et les trois 'prises'* prochaines , pour le prix, chaque année, de vingt gros de monnaie etc. à payer à chaque fête de Sainte Madeleine et avec le pacte que ledit De la Peyrouse doive planter chaque année dans ledit pré six plançons de saule; les dites parties promettant à savoir Solier de maintenir l' arrendement, et ledit De la Peyrouse de respecter les choses susdites etc.
Pour toutes ces choses observant attentivement etc.
Elles (= les parties) ont obligé elle-mêmes et leurs biens etc.
Aux cours du Dauphiné au sujet des choses dites, et par pacte etc.
Par lesquelles etc.
Et cela etc.
[----------- ? ] et autrement etc.
Renonçant etc.
Desquels etc.
Fait à Trois-Château dans la maison dotale de moi notaire . Furent présents Imbert Brive de Trois-Châteaux, Jean Rigaud de Clansayes etc. et moi Géraud De la Peyrouse
*-Le mot latin prisae désigne une sorte de redevance.
**-toponymes non localisés
A+
Christian
Voilà une demande qui a sombré dans les oubliettes de Généanet
La disparition de la fonction "marquer comme non lu" est encore et toujours aussi préjudiciable !
- 2 mots non complètement lus dans la seconde partie; mais cela est sans conséquence puisqu'il s'agit des formules finales standardisées et systématiquement abrégées.
Arrendamentum prati Restituti Solerii
Sancti Restituti
Anno et die jamdictis idem Solerii gratis etc. arrendavit
Arnaldo Depeyrosa Tricastrini presenti etc. pratum situm
a la Lauso sive ad Fraycinetum ad tres annos et tres
prisas* proximas precio pro quolibet anno viginti
grossorum monete etc. solvendosque quolibet festo Magdalenes
et a pacto quod dictus Depeyrosa debeat annis singulis
plantare in dicto prato sex plansonos salicis promictentes
dicte partes videlicet Solerii arrendamentum tenere et dictus
Depeyrosa premissa observare etc. pro quibus omnibus
actendendo etc. Obligaverunt se et bona etc. Curiis dalphinatus
super expressis et per pactum etc. per quas etc. et hoc etc.
cens[--- e--lan-- ? ] et alias etc. Renuntiantes etc. in et
de quibus etc. Actum Tricastini in domo dotali mei notarii
Presentes fuere Imbertus Brive Triscastrini Johannes Rigaudi
de Clansays testes etc. et ego Geraldus de Peyrosa
Arrendement (= arrentement) d'un pré de Restitut Solier de St Restitut
L'an et le jour susdits ce même Solier de bon gré etc. a arrendé à Arnaud Depeyrosa ( =De la Peyrouse?) de Trois-Châteaux présent etc. un pré situé « à la Lause » ou « au Freycinet »** pour trois années et les trois 'prises'* prochaines , pour le prix, chaque année, de vingt gros de monnaie etc. à payer à chaque fête de Sainte Madeleine et avec le pacte que ledit De la Peyrouse doive planter chaque année dans ledit pré six plançons de saule; les dites parties promettant à savoir Solier de maintenir l' arrendement, et ledit De la Peyrouse de respecter les choses susdites etc.
Pour toutes ces choses observant attentivement etc.
Elles (= les parties) ont obligé elle-mêmes et leurs biens etc.
Aux cours du Dauphiné au sujet des choses dites, et par pacte etc.
Par lesquelles etc.
Et cela etc.
[----------- ? ] et autrement etc.
Renonçant etc.
Desquels etc.
Fait à Trois-Château dans la maison dotale de moi notaire . Furent présents Imbert Brive de Trois-Châteaux, Jean Rigaud de Clansayes etc. et moi Géraud De la Peyrouse
*-Le mot latin prisae désigne une sorte de redevance.
**-toponymes non localisés
A+
Christian
Dernière modification par christianvedier le 16 août 2019, 08:11, modifié 1 fois.
-
- Messages : 142
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Alors là, bravo Christian, car à la difficulté du latin s'ajoute la difficulté du déchiffrage et réussir cette traduction est sans aucun doute une prouesse. D'ailleurs beaucoup avaient lu ce texte mais personne ne se hasardait à sa traduction.
Je désespérais et grâce à vous, je l'ai enfin cette transcription de l'acte le plus ancien concernant un de mes ascendant les plus vieux.
Merci infiniment Christian
Gérard
Je désespérais et grâce à vous, je l'ai enfin cette transcription de l'acte le plus ancien concernant un de mes ascendant les plus vieux.
Merci infiniment Christian
Gérard
-
- Messages : 12278
Je me joins à vous pour féliciter Christian, la lecture de ce texte inhabituel était très difficile. Christian, je t'offre l'apéro de midi, limité bien sûr à quelques uns
A+
J.louis
A+
J.louis
------>>>>> Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
-
- Messages : 6475
Salut Jean-Louis,
Je m'attendais à l'apéro de midi et du soir, pour toute la saison estivale des 10 prochaines années (au moins !)
A+
Christian
Radin !jlouismartin a écrit : ↑16 août 2019, 09:13 Christian, je t'offre l'apéro de midi, limité bien sûr à quelques uns
Je m'attendais à l'apéro de midi et du soir, pour toute la saison estivale des 10 prochaines années (au moins !)
A+
Christian
-
- Messages : 12278
Tu n'as pas reçu
A+
J.louis
------>>>>> Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.