Répondre

actes mariage en latin 84 1644 et 1655

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
jprichaud13
male
Messages : 23
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
sur le site AD84

http://e-archives.vaucluse.fr/ead.html?id=FRAD084_paroissiaux#!{%22content%22:[%22FRAD084_paroissiaux_e0000019%22,true,%22%22]}

à Caumont sur Durance    /  actes ancien régime: actes de catholicité / Mariages /  1644_1664  il y a 21 pages
p12 à gauche on trouve à la date du 29 12 1655 le mariage de Louis "Gachon" et Anne Bagnole apparemment acte sans filiation,
p17 à la date du 16 octobre 1661 acte plus lisible pour le mariage de Lemolt Laurent avec Anne Bagnole (il y a une filiation)

Question dans le 2e acte y aurait il mention de veuvage pour Anne Bagnole ou est ce 2 personnes différentes?

Merci d'avance
JP
christianvedier
male
Messages : 6475
Bonjour,

Voilà le premier.
Le second un peu plus tard  :D

Anno domini 1655 et die 29 decembris ego infra
scriptus  rector  perpetuus  e(c)clesiae loci de  cavismontibus
per verba de presenti  matrimonium coniunxi Ludovicum
Garchon cum Anna Bagnole  cum facultate  mihi in
scriptis concessa quam  apud me servo  tam de tempore
Adventus prohibito quam  de tribus denuntiationibus  non
factis  et id  totum in ec(c)lesia coram testibus  r(everendo) d(omi)no
Gabriel  Cler tunc temporis  secundario, et Jacobo
Janin?  in quorum fidem  me subscripsi


Le 29 décembre 1655, je soussigné recteur perpétuel de l’église du lieu de Caumont par paroles de présent ai uni en mariage Louis Garchon avec Anne Bagnole, avec autorisation  à moi donnée par écrit et que je conserve chez moi concernant le temps interdit de l’Avent et l’omission des trios bans,  et tout cela dans l’église  devant les témoins  le révérend sieur Gabriel Cler  alors vicaire et Jacques Janin? , en foi de quoi je me suis soussigné.   

A+
Christian
christianvedier
male
Messages : 6475
Re,

Anno domini quo supra & die decima sexta octobris D(omin)um Laurentium
Le Molt filium Georgii Augu(sti) cum domicella Anna Bagnole filia
Spiritus hujus loci  diocesis Cavallicensis  solemniter per verba de p(rese)nti  matrimonio
coniunxi, obtenta primo* dispensa(tio)ne  trium publicationum faciendarum ex parte
dicti Laurentii  a Reverendo eius antistite*  quam penes me servo, facta vero unica
prius publicatione  inter missarum solemnia  pro parte dictae Annae duabus
super reliquis  dispensata  a reverendo antistite nostro * cavallionensis ut apparet litteris
ab eius vicario generali habitis  adhibita quoque nuptiali benedictione, coram
testibus notis Anthonio Brun  & Spiritu Boniteau cavallicensibus

Le  16 octobre an que dessus,  j’ai solennellement uni en mariage par paroles de présent le sieur Laurent Le Molt fils de Georges Auguste avec demoiselle Anne Bagnole fille d’Esprit  de ce lieu du diocèse de Cavaillon, avec obtention  premièrement*  d’une dispense des trois bans  à effectuer du côté  de Laurent  accordée par son  révérend évêque*  que je conserve chez moi , avec au préalable la publication d’un unique ban au cours de la grand-messe du côte  de ladite Anne et dispense des deux autres accordée par notre  révérend évêque de Cavaillon comme il apparaît  par les lettres données par son vicaire général, avec aussi réception de la bénédiction nuptiale, devant les témoins connus Antoine Brun et Esprit Boniteau de Cavaillon.   

- primo (premièrement) : il n’y a pas de secundo pour le parallèle, mais un vero qui le remplace.

-eius antistes (son évêque) -  antistes  noster (=notre évêque).   Le marié est d’un autre diocèse. Malheureusement sans autre précision.
-antistes, antistitis, m = évêque. Terme  extrêmement rare dans les BMS

A+
Christian
jprichaud13
male
Messages : 23
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Merci beaucoup,
Ce n'est pas du tout la même personne, (2 Anne Bagnole)
De plus des enfants de ce couple Lemolt marié en 1644 seraient nés en 1678 à vérifier (sur généanet arbre chloe14),
je vais lui signaler quelques erreurs : mariage 1661:naissance elle 1641, lui 1631
Cordialement
Jean-Pierre
Répondre

Revenir à « Latin (paléographie et traduction) »