Répondre

phases du mariage

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
genler
male
Messages : 460
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre

phases du mariage

Message par genler »

Bonjour,
Dans un contrat de mariage, comment traduire au mieux le paragraphe suivant :

quod cum dudum matrimonium fuisse per verba de presenti contractum et deinde in facie sancte matris ecclesie copulatum et solemnisatum

dudum : récemment
s 'applique-t-il à « matrimonium fuisse » : récemment mariage a été contracté » et dans ce cas le passage chez le notaire est-il postérieur au « matrimonium »

deinde : l'union des corps et la solemnisation ont-elles précédé le contrat ? Ou après, « deinde » ?

Merci si quelqu'un peut me traduire la totalité de la phrase. Je souhaite comprendre l'enchaînement des phases du mariage.

Amicalement

Pierre (Vendée)
christianvedier
male
Messages : 6475
Bonjour Pierre,

Sur le principe, le contrat dotal pouvait très bien être passé au choix, avant ou après le mariage.
Dans les faits, ce contrat était très rarement effectué après le mariage.

Il est dommage que les notaires n'indiquent jamais les raisons du renvoi du contrat dotal à l'après mariage.
--------------------------------------
Voir par exemple ici :

http://ancetres-en-bresse-et-en-savoie.e-monsite.com/pages/methodologie/page-1.html

A+
Christian
genler
male
Messages : 460
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour Christian et merci pour votre réponse.
Ah ce mariage et ces étapes.
Amicalement
Pierre (Vendée)
jlouismartin
jlouismartin
Messages : 12278
Bonjour Pierre,

La substantifique moelle ;) des contrats de mariage en latin devrait être identique à celle rédigée en français. Comme, dans mon PC, j'ai plusieurs milliers d'actes notariés (environ 15 Go), j'ai recherché quelques contrats de mariage et on trouve la même formule de "départ" que ce soit en 1630, 1667, 1669 ou 1730 :
--> lesquelles parties ont juré et promis se prendre et épouser en vrai et légitime mariage et icelui solenniser en la forme de la religion catholique apostolique et romaine (variante --> en face de la Sainte Mère l'Eglise) à la 1ère réquisition de l'un ou de l'autre.
Dans celui de 1630 (seul sur les 4) il est précisé que le mariage a été traité par paroles de futur entre l'un et l'autre, mais, de mémoire, j'ai déjà vu cette mention dans d'autres actes notariés de mariage.
L'expression "paroles de présent et paroles de futur" différenciant le mariage des fiançailles, sans doute que certains font part de cette différence, d'autres non.

quod cum dudum matrimonium fuisse per verba de presenti contractum et deinde in facie sancte matris ecclesiae copulatum et solemnisatum --> Après que le mariage ait, récemment, fait l'objet d'un contrat, par paroles de présent, et que, par la suite, il ait été conforté et solennisé à la face de l'Eglise. Traduction à vérifier par nos éminents latinistes Christian et José ;)

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
genler
male
Messages : 460
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour Jean Louis,
Tu m'avais parlé de la bouillabaisse , il y a quelques années mais pas encore de "substantifique moelle" !!!

Je te remercie pour ta réponse et on va voir si Christian ou José vienne sur ce sujet après ta traduction.

Je pense que je vais rechercher, dans mes CM, les mots qui peuvent m'orienter.
J'ai selectionné :

presenti/futuro
inde per carnalem copulam consumatum
inhitum (que je pense traduire par "engagé", au sens démarches entamées)
jam
genero futuro
primam reqisitionem
promisit in facie (si promesse alors non encore marié)
cellebratum per dationem corporum

la présence d'un ou de plusieurs de ces mots, croisée avec presenti ou futuro devrait peut-être donner quelque chose.
De toute façon, je te dirai.
Encore merci
Pierre
christianvedier
male
Messages : 6475
Bonjour,


Quelques remarques sur cette phrase :
quod cum dudum matrimonium fuisse per verba de presenti contractum et deinde in facie sancte matris ecclesiae copulatum et solemnisatum.

Une remarque grammaticale :
- on attend fuerit, dépendant de cum (cum + subj.) et non l'infinitif fuisse. Cet infinitif ne se justifie pas puisqu'il n'y a aucun verbe ( déclaratif ou autre ) qui le commande.

Sur le fond :
Le texte est globalement clair : le mariage dans sa totalité a bien été effectué, et le constitution de dot devant notaire lui est postérieure.

Sur le plan théologique et canonique l'Eglise a mis plusieurs siècles pour fixer sa doctrine.
A la date du présent contrat, on distingue généralement les trois étapes :
matrimonium initum ( mariage initié) : correspond en général à ce que nous appelons les fiançailles (per verba de futuro )
matrimonium ratum ( mariage ratifié )
matrimonium consummatum ( mariage porté à son plus haut point ) par la copula carnalis.

-Ces trois étapes peuvent être espacées dans le temps, comme elles peuvent avoir lieu dans la même journée ( on rencontre parfois des actes de mariages signalant que les fiançailles ont eu lieu juste avant l'échange des consentements et la bénédiction nuptiale) .

La première étape ( matrimonium initum ) est la seule a poser un vrai problème : en particulier, si cette étape est un élément essentiel constitutif du mariage, peut-on alors rompre des fiançailles ? Le mariage est en effet indissoluble ! L'Eglise a tendu à minimiser cette étape ( per verba de futuro) pour ne donner de la valeur qu'à ce qui est contracté per verba de presenti.

Présentement  on constate que le notaire a utilisé 3 formules matrimonium per verba de presenti contractum , copulatum, solemnizatum qui ne correspondent pas terme à terme et dans le bon ordre aux trois étapes : initum, ratum, cosummatum

per verba de presenti contractum : renvoie à l'échange des consentements devant le propre curé ( matrimonium ratum)
matrimonium copulatum : renvoie à la copula carnalis ( matrimonium cosummatum)
matrimonium solemnizatum : renvoie à l'ensemble de la cérémonie solennelle à l'église en présence des fidèles et particulièrement à la bénédiction nuptiale.

Bref le notaire a accumulé les termes sans trop se soucier de cohérence. Il a simplement voulu signifier que les mariées étaient sans conteste bien mariés.
A sa décharge, il faut bien reconnaître que sous la plume des curés eux-mêmes il y a bien souvent du flottement dans le vocabulaire utilisé; par exemple le verbe inire est utilisé par les curés pour le mariage à l'église : inirerunt matrimonium per verba de presenti alors que pour les théologiens surtout les notaires matrimonium initum (accompagné de per verba de futuro) désigne les fiançailles .

A+
Christian
genler
male
Messages : 460
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour Christian,
je vous remercie.
votre réponse aide à la compréhension des termes età la chronologie.
je ne connaissais pas ratum
bon week end
amicalement
PIerre
Répondre

Revenir à « Latin (paléographie et traduction) »