Répondre

Transcription acte de mariage de 1825 allemand et/ou latin

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
pbinet
male
Messages : 7
Bonjour à tous,

Je suis devant un acte qui nécessite sans doute plus de paléographie que de traduction ! Je n'arrive pas à définir clairement s'il est en latin ou en allemand, il me semble que les deux sont utilisées. Je n'aurais pas trop de difficultés avec le latin, un peu plus, mais je m'en tirerais avec l'allemand, mais je n'arrive pas à le transcrire.
Je poste ma demande ici car, s'agissant d'un acte en Allemagne, l'expérience des scripteurs allemands est sans doute importante.

Acte du 25 août 1825 mariage ou licence de mariage à Hanau (Hesse) de Pierre Joseph HAUZEUR (origine de Verviers, Belgique) et Justine Willemine Sébastienne HEILMANN (origine de Hanau).

Je soupçonne que le mariage a eu lieu en l'église réformée wallonne de Hanau... Pas de certitude, les registres ont disparus.

Ce que je cherche : la transcription du texte dans la langue utilisée allemand et/ou latin.

Réf. Zivilstandsregister, 1744-1869
Langue:
German
Latin
Salt Lake City, Utah : Gefilmt durch The Genealogical Society of Utah, 1970

Eheprotokolle, Heiratsbelege 1825-1826 International Film 832411
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSP7-791V-Y?i=150&cat=333938
N° de film 008235162 : Folio 52, image 151/581
Je joins également l'image à ce message.

Merci infiniment à la bonne âme qui voudra bien m'aider.

Patrick Binet
Pièces jointes
x1825 HAUZEUR-HEILMANN.jpg
kscharrer
female
Messages : 368
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,
comme personne n'a encore répondu, voici ce que je peux lire :
Actum Hanau d 15 August 1825
erschinen nach... Personen mit der Anzeige ihres Eheerspruches
sponsus Der Bürger Jean Pierre Hauzeur von Frankfurt
ein Handlsman 26 Jahr
alt catholischer Relegion
Sponsa die Jungfer Justine
Wilhelmine Sebastiana Heilmann 21 Jahr alt,
evangelischer Relegion
zur franzosischen Gemeind
gehörig
sponsi pater der Proprietir Pierre Hauzeur
in Vervier? consentirt in
sponsalia nach übergebenen Urkund * * ist Abschrift ad acta zu nehmen, der _ ?_
sponsa Pater der Neuhanau Bürger Captain und Handlsman Heinrich Wilhelm Heilman zugegen consentirt
….
Parta prae..tion …
Ist der Proclamation
schon zu ertheilt und zum
Ausruf dahier u in frankfurt

marié:
Jean Pierre Hauzeur, citoyen de Frankfurt,
commerçant, 26 ans, de religion catholique
père du marié : Pierre Hauzeur à Vernier(?), proprieteur. Il consent au mariage
mariée :
Justine Wilhelmine Sebastiana Heilmann, célibataire, 21 ans,
religionprotestane
membre de la communauté française
père de la mariée : Heinrich Wilhelm Heilmann, citoyen de Neuhanau, capitaine? et commerçant. Il est présent et consent au mariage
*une copie des actes est enregistré
Les bans ont été proclamés ici et à Francfort

Cordialement, Karin
pbinet
male
Messages : 7
Bonsoir Karin,

Merci infiniment pour votre aide. Vous avez fait un superbe travail.
La ville est Verviers en Belgique.
Je vais regarder cela de près avec le texte sur un écran convenable. Je ne suis pas chez moi et c'est un peu difficile avec les outils dont je dispose ici.
Je sui assez étonné par le père de la marié capitaine, je le sais commerçant, négociant, mais je ne vois pas ce que capitaine vient faire ici à ce stade.
Il n'est pas question de l'église, mais je suis quasi certain qu'ils se sont mariés à l'église réformée wallonne de Hanau.
Merci beaucoup pour votre aide. Je vais voir si j'arrive à deviner les quelques trous qui restent ! Mais j'en doute avec mon allemand basique et l'écriture difficile.
Bon week end.
Patrick
waxonrut
waxonrut
Messages : 1547
Bonjour !

Voici quelques tentatives de compléments (c’est une écriture très sportive) :
  1. Deuxième ligne : « Erschinen nachbenennte Personen »
  2. Ajout dans la marge : « … zu nehmen, der Original zudiren. » (reste un bout de mot manquant).
  3. Avant-dernier paragraphe : « Verwandt (?) … beyde (?) … beider (?) / Verlobnis (?) gesch…… / freye Wille. »
Image [ci-devant mgrvaxzx]
pbinet
male
Messages : 7
Bonjour à tous,

Merci beaucoup pour ces compléments.
Effectivement, le moins que l'on puisse dire est que l'écriture est épouvantable à lire même si elle était en français, alors dans une langue que je connais si mal, c'était juste impossible.
C'est dire que l'entraide est indispensable dans certains cas, dont celui-là !

Bien à vous.
Patrick
pbinet
male
Messages : 7
Bonjour à tous,

Je reviens sur Capitaine trouvé dans le texte pour le père de la mariée.
Se pourrait-il qu'il existe en Allemagne ce que l'on appelait en France à cette époque et plus encore avant la Révolution, des capitaines de la paroisse ? Sachant qu'en France cela a été créé par Louis XIV et concerne les paroisses maritimes, donc pas grand chose à voir avec Francfort-Hanau !

Bon dimanche.
Patrick
Répondre

Revenir à « Allemand (paléographie et traduction) »