Répondre

Transcription / Traduction acte de naissance BOFIS Catherine, Heiderscheid, 1866

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
adayer
male
Messages : 97
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,

Je cherche de l'aide pour transcrire cet acte, je m'entraine petit à petit mais j'ai beaucoup de mal en particulier avec les nombres et les métiers. Je pense qu'une fois que j'aurai transcrit plusieurs types d'actes j'arriverai à lire les expressions qui reviennent régulièrement.

AN BOFIS Catherine (1866).jpg

Je lis:
Im Jahre tausend achthundert sechs und sechzig, des zwölften des Monats Juni um zwölf Uhr mittags ist vor Uns THEIS Pierre [...] Beamten des Civilstandes der Gemeinde Heiderscheid, im Kanton Wiltz, Grossherzogthum Luxembourg, erschienen BOFIS Henri alt zwei und vierzig Jahre [...] wohnhaft zu Merscheid, welcher Uns ein Rind [...] Geschlechts vorgestellt [...] NILLES Elisabeth alt [...] und dreissig Jahren [...] zu Merscheid [...] und welchem [...] Vornamen Catherine geben zu wollen erklärt hat.

Diese Erklärung und Vorstellung find geschehen im Gegenwart von GENTGES Jacques, alt [...] Jahre wohnhaft zu Eschdorf und des DEMUTH Pierre [...], alt fünf und zwanzig Jahre wohnaft zu Eschdorf und ha [...] die gegenwärtige Urkunde
nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit uns unterschrieben.

BOFIS Henri
J. GENTGES
DEMUTH Pierre
THEIS Pierre

Merci d'avance,

Alex
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messages : 42829
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,

Mettez vous demandes sur le forum dédié aux transcriptions.

Je déplace celui ci pas encore traduit.

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
vbernard20
male
Messages : 2929
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour
Je lis:
Im Jahre tausend achthundert sechs und sechzig, des zwölften des Monats Juni um zwölf Uhr mittags ist vor Uns THEIS Pierre [Burgermeister] Beamten des Civilstandes der Gemeinde Heiderscheid, im Kanton Wiltz, Grossherzogthum Luxembourg, erschienen BOFIS Henri alt zwei und vierzig Jahre [Schneider] wohnhaft zu Merscheid, welcher Uns ein Kind [weiblichen] Geschlecht vorgestellt [so von ihm Dechlaranten und seiner Ehefrau] NILLES Elisabeth alt [sieben] und dreissig Jahren [Haushälterin] zu Merscheid [gestern um sieben Uhr Nachmittag geboren sei] und welchem [an dem] Vornamen Catherine geben zu wollen erklärt hat.

Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen im Gegenwart von GENTGES Jacques, alt [dreissig ein] Jahre wohnhaft zu Eschdorf und des DEMUTH Pierre [Dienstknecht], alt sechs und zwanzig Jahre wohnaft zu Eschdorf und ha [den declarant und beide zeugen] die gegenwärtige Urkunde
nachdem sie ihnen vorgelesen worden, mit uns unterschrieben.

BOFIS Henri
J. GENTGES
DEMUTH Pierre
THEIS Pierre
Cordialement
Bernard
Dernière modification par vbernard20 le 22 mai 2018, 19:16, modifié 1 fois.
mschreiner
female
Messages : 767
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour

Deux fautes de frappe

pas ein Rind (boeuf) mais ein Kind (enfant)
weiblichen Geschlecht -> de sexe féminin

Diese Erklärung und Vorstellung sind geschehen
cette déclaration et présentation ont eu lieu .... (en all. se sont passées )

Amicalement
Maryse
vbernard20
male
Messages : 2929
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonsoir,
Merci pour les corrections, j'ai fait du copier-coller et j'avais vu Kind mais pas les autres fautes, beaucoup confondent le K majuscule avec le R, le L et le B et le s et le f. Pour son métier, c'est pas trop lisible, mais j'ai vérifié sur son acte de mariage en 1858, par contre j'aurai voulu également vérifier sur les autres naissances mais sur Familysearch il y a un gros méli-mélo entre Heinerscheid et Heiderscheid, alors je n'ai pas eu la patience de fouiller.

Cordialement à vous tous
Bernard
adayer
male
Messages : 97
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Merci pour le déplacement du sujet (je n'avais pas trouvé le forum...), pour la transcription et pour la correction des fautes (pas de frappe mais de lecture) qui étaient les miennes. J'ai effectivement beaucoup de problème sur certaines lettres même typographiées... alors vous imaginez lorsque c'est écrit à la main! C'est vrai que Kind... c'est quand même plus logique mais mon allemand est très rouillé...

Pour le métier j'ai les autres actes de naissance de ses autres enfants. Je n'ai pas encore essayer de les transcrire mais à force, et avec un peu d'aide, je devrais y arriver un peu mieux. Mais je confirme que maintenant que vous le dites... je lis bien Schneider, ce qui doit vouloir dire tailleur j'imagine.

Et je confirme aussi que sur Familysearch ce n'est pas simple entre Heinersheid et Heiderscheid... en même temps les n et les d...

Merci encore,
Alex
Répondre

Revenir à « Allemand (paléographie et traduction) »