Répondre

Demande de traduction acte de naissance 1773

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
oceane0302
oceane0302
Messages : 512
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonsoir
Demande d'aide à la traduction d'un acte de naissance de 1773 ---page--223---gauche---n°10
Grand merci par avance
Cordialement
Michelle

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C55-P2-R27661#visio/page:ETAT-CIVIL-C55-P2-R27661-2909452
zcharle
male
Messages : 2144
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

En l'an 1773, le mardi 24 août, le soir entre 7 et 8 heures, est né un garçon, baptisé le 25 et nommé Johann Jacob
Les parents sont : Christian Rapp, citoyen et cultivateur, et Anna Maria Uland
Les parrains, marraines sont :
1) Johann Jacob Rapp le jeune, citoyen et cultivateur
2) Johann Jacob Baltzinger, citoyen et cultivateur à Gerstheim
3) Maria Barbara Spinner née Wörle, épouse de Johann Jacob Spinner, citoyen et cultivateur
Suivent les signatures
Johann Georg Hetzel - pasteur -

Cordialement
Charles
oceane0302
oceane0302
Messages : 512
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
zcharle a écrit : 21 mars 2018, 15:47 Bonjour,

En l'an 1773, le mardi 24 août, le soir entre 7 et 8 heures, est né un garçon, baptisé le 25 et nommé Johann Jacob
Les parents sont : Christian Rapp, citoyen et cultivateur, et Anna Maria Uland
Les parrains, marraines sont :
1) Johann Jacob Rapp le jeune, citoyen et cultivateur
2) Johann Jacob Baltzinger, citoyen et cultivateur à Gerstheim
3) Maria Barbara Spinner née Wörle, épouse de Johann Jacob Spinner, citoyen et cultivateur
Suivent les signatures
Johann Georg Hetzel - pasteur -

Cordialement
Charles

Bonsoir

Je tiens tout d'abord à vous féliciter pour vos traductions ( des gribouillis surtout :lol: ) car j'essaye toujours, même
si je reconnais avec difficulté les noms ,et pour cela je vous remercie vraiment beaucoup de vous donner cette peine,
et je puis dire que grâce à vous j'avance tout doucement dans la généalogie
Cordialement
Michelle
zcharle
male
Messages : 2144
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Oh, ne croyez pas que je lis ces textes facilement
Pour " Rapp" j'ai passé beaucoup de temps avant d'être sûr du nom car j'ai vu très très rarement des P écrit de cette manière
Pour la marraine N°3 j'ai utilisé tous les moyens - CGA + Geneanet - avant d'être sûr du nom
J'ai décidé de faire bénévole traducteur ( d'autres sont dans des associations sportives ou culturelles ), cela me plait et j'assume.
Si je ne sais pas lire un acte je renonce. Le demandeur est en droit d'avoir des éléments justes et autant que possible complets
Cordialement
Charles

Pour des prochains actes "faciles" je vous donnerai la transcription mot à mot afin que vous puissiez vous exercer
oceane0302
oceane0302
Messages : 512
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
zcharle a écrit : 21 mars 2018, 22:24 Oh, ne croyez pas que je lis ces textes facilement
Pour " Rapp" j'ai passé beaucoup de temps avant d'être sûr du nom car j'ai vu très très rarement des P écrit de cette manière
Pour la marraine N°3 j'ai utilisé tous les moyens - CGA + Geneanet - avant d'être sûr du nom
J'ai décidé de faire bénévole traducteur ( d'autres sont dans des associations sportives ou culturelles ), cela me plait et j'assume.
Si je ne sais pas lire un acte je renonce. Le demandeur est en droit d'avoir des éléments justes et autant que possible complets
Cordialement
Charles

Pour des prochains actes "faciles" je vous donnerai la transcription mot à mot afin que vous puissiez vous exercer

Ok ,je vais m'y employer sur les actes 'faciles' :lol:
Bonne soirée
Michelle
Répondre

Revenir à « Allemand (paléographie et traduction) »