Traduction
-
- Messages : 9
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Bonsoir,
Je cherche une personne pouvant me traduire un acte de naissance écrit en Allemand
J'ai le nom de l'enfant: Maillard Eugène né le 10/01/1877 à Altkich
Je veux connaître le nom des parents ainsi que le lieu
Merçi
Cordialement
26ri
Je cherche une personne pouvant me traduire un acte de naissance écrit en Allemand
J'ai le nom de l'enfant: Maillard Eugène né le 10/01/1877 à Altkich
Je veux connaître le nom des parents ainsi que le lieu
Merçi
Cordialement
26ri
Bonsoir.
Pour une demande de traduction: Forums - Allemand: http://www.geneanet.org/forum/Allemand-55200
Cordialement
Manuel.
Pour une demande de traduction: Forums - Allemand: http://www.geneanet.org/forum/Allemand-55200
Cordialement
Manuel.
-
- Messages : 9
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Merci pour le lien de traduction
Je ne peux pas faire afficher l'acte en question avec joindre un fichier
Cordialement
26ri
Je ne peux pas faire afficher l'acte en question avec joindre un fichier
Cordialement
26ri
re
La taille max. du fichier joint: 6512 Ko, par message.
Manuel
La taille max. du fichier joint: 6512 Ko, par message.
Manuel
-
- Messages : 11
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Bonjour.
Je me permets de venir vers vous pour une traduction d'acte de mariage de mes arrière arrière grands-parents né à Sélestat. J'ai mis ci joint l'acte de mariage.
Je vous remercie d'avance.
Cordialement
Arnaud
Je me permets de venir vers vous pour une traduction d'acte de mariage de mes arrière arrière grands-parents né à Sélestat. J'ai mis ci joint l'acte de mariage.
Je vous remercie d'avance.
Cordialement
Arnaud
- Pièces jointes
-
- ad67_ec_46205440_0036.pdf
- Acte de mariage de Joseph Sturmel et de Leonate Georgette.
- (559.61 Kio) Téléchargé 2 fois
-
- Messages : 399
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Bonsoir,
Dans le forum "Traduction" et le sous-forum "Allemand" ou éventuellement dans celui du Bas Rhin, vous devriez avoir plus de chance de trouver un internaute pouvant vous aider que dans le forum du Loiret
Cordialement,
Dans le forum "Traduction" et le sous-forum "Allemand" ou éventuellement dans celui du Bas Rhin, vous devriez avoir plus de chance de trouver un internaute pouvant vous aider que dans le forum du Loiret
Cordialement,
-
- Messages : 11
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Bonjour,
Merci pour les infos et bonne après-midi.
Cordialement
Arnaud
Merci pour les infos et bonne après-midi.
Cordialement
Arnaud
-
- Modératrice bénévole
- Messages : 42474
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Bonjour,nonoglaive a écrit : ↑06 mai 2018, 12:10 Bonjour.
Je me permets de venir vers vous pour une traduction d'acte de mariage de mes arrière arrière grands-parents né à Sélestat. J'ai mis ci joint l'acte de mariage.
Je vous remercie d'avance.
Cordialement
Arnaud
Il est toujours préférable d'ouvrir un nouveau fil de discussion et de choisir un titre pertinent.
Cordialement
Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
-
- Messages : 2144
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
@ nonoglaive
c'est quoi ce message de ce jour 14h20 ??
vous avez lu ce que je vous ai écrit hier soir 19h29
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55200&t=593226
je suis entrain de vous faire toutes traductions pour passer le cap de 1870, de vous les transmettre par la messagerie, et vous ne regardez même pas. Cela ne me donne pas envie de continuer
Charles
c'est quoi ce message de ce jour 14h20 ??
vous avez lu ce que je vous ai écrit hier soir 19h29
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55200&t=593226
je suis entrain de vous faire toutes traductions pour passer le cap de 1870, de vous les transmettre par la messagerie, et vous ne regardez même pas. Cela ne me donne pas envie de continuer
Charles
-
- Modératrice bénévole
- Messages : 42474
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Le problème toujours le même plusieurs fils pour un même sujet !
@ nonoglaive
La suite est ici.https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55200&t=593226
Je verrouille ce fil avant que Charles ne perde patience.
Brigitte
@ nonoglaive
La suite est ici.https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55200&t=593226
Je verrouille ce fil avant que Charles ne perde patience.
Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"