Verrouillé

Traduction

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
26ri
26ri
Messages : 9
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre

Traduction

Message par 26ri »

Bonsoir,
Je cherche une personne pouvant me traduire un acte de naissance écrit en Allemand
J'ai le nom de l'enfant: Maillard Eugène né le 10/01/1877 à Altkich
Je veux connaître le nom des parents ainsi que le lieu
Merçi
Cordialement
26ri
manu95
manu95
Messages : 2703

Re : Traduction

Message par manu95 »

Bonsoir.

Pour une demande de traduction: Forums - Allemand: http://www.geneanet.org/forum/Allemand-55200

Cordialement
Manuel.
26ri
26ri
Messages : 9
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre

Re : Traduction

Message par 26ri »

Merci pour le lien de traduction
Je ne peux pas faire afficher l'acte en question avec joindre un fichier
Cordialement
26ri
manu95
manu95
Messages : 2703

Re : Traduction

Message par manu95 »

re

La taille max. du fichier joint: 6512 Ko, par message.

Manuel
nonoglaive
male
Messages : 11
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour.

Je me permets de venir vers vous pour une traduction d'acte de mariage de mes arrière arrière grands-parents né à Sélestat. J'ai mis ci joint l'acte de mariage.
Je vous remercie d'avance.

Cordialement
Arnaud
Pièces jointes
ad67_ec_46205440_0036.pdf
Acte de mariage de Joseph Sturmel et de Leonate Georgette.
(559.61 Kio) Téléchargé 2 fois
benou44
male
Messages : 399
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre

Re: Traduction

Message par benou44 »

Bonsoir,

Dans le forum "Traduction" et le sous-forum "Allemand" ou éventuellement dans celui du Bas Rhin, vous devriez avoir plus de chance de trouver un internaute pouvant vous aider que dans le forum du Loiret ;)

Cordialement,
nonoglaive
male
Messages : 11
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre

Re: Traduction

Message par nonoglaive »

Bonjour,

Merci pour les infos et bonne après-midi.

Cordialement
Arnaud
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messages : 42474
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
nonoglaive a écrit : 06 mai 2018, 12:10 Bonjour.

Je me permets de venir vers vous pour une traduction d'acte de mariage de mes arrière arrière grands-parents né à Sélestat. J'ai mis ci joint l'acte de mariage.
Je vous remercie d'avance.

Cordialement
Arnaud
Bonjour,

Il est toujours préférable d'ouvrir un nouveau fil de discussion et de choisir un titre pertinent.

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
zcharle
male
Messages : 2144
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre

Re: Traduction

Message par zcharle »

@ nonoglaive

c'est quoi ce message de ce jour 14h20 ??

vous avez lu ce que je vous ai écrit hier soir 19h29
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55200&t=593226

je suis entrain de vous faire toutes traductions pour passer le cap de 1870, de vous les transmettre par la messagerie, et vous ne regardez même pas. Cela ne me donne pas envie de continuer

Charles
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messages : 42474
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre

Re: Traduction

Message par bricor »

Le problème toujours le même :mrgreen: plusieurs fils pour un même sujet !

@ nonoglaive

La suite est ici.https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?f=55200&t=593226

Je verrouille ce fil avant que Charles ne perde patience.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
Verrouillé

Revenir à « Allemand (paléographie et traduction) »