aide à la traduction
-
- Messages : 78
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Encore un "petit" exercice de traduction !!! Merci à celle ou celui qui pourra m'aider
Alain,
ouvrir chaque fois un nouveau forum pour une nouvelle traduction, ce n'est pas nécessaire. Vous pouvez rajouter des nouveaux à traduire ici, je viens assez souvent sur le Forum et je vois si il y a de nouveau.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Jan Nep.(Népomucène)
né et baptisé le 2.5.1858
au Num.14
Père:
Jan Kneifel, cathol., fils légit. de Jan Kneifel, "domkar" de Weigelsdorf (Volanov), et de Katerina, née Rudlot de Weigelsdorf, tous les deux de la domaine Wildschlütz (Vlcice), distr. Trutnov, reg. Jicin
Mère:
Frantiska Wavra, fille de + Josef Wavra de Saplava (Schaplau) et de Katerina, née Sulc de Dolni Dobra Voda, dist. Horice, reg. Jicin
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Une mention en marge - l'acte de nais. livré 31.3.1877 et 18.10.1881
ouvrir chaque fois un nouveau forum pour une nouvelle traduction, ce n'est pas nécessaire. Vous pouvez rajouter des nouveaux à traduire ici, je viens assez souvent sur le Forum et je vois si il y a de nouveau.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Jan Nep.(Népomucène)
né et baptisé le 2.5.1858
au Num.14
Père:
Jan Kneifel, cathol., fils légit. de Jan Kneifel, "domkar" de Weigelsdorf (Volanov), et de Katerina, née Rudlot de Weigelsdorf, tous les deux de la domaine Wildschlütz (Vlcice), distr. Trutnov, reg. Jicin
Mère:
Frantiska Wavra, fille de + Josef Wavra de Saplava (Schaplau) et de Katerina, née Sulc de Dolni Dobra Voda, dist. Horice, reg. Jicin
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Une mention en marge - l'acte de nais. livré 31.3.1877 et 18.10.1881
-
- Messages : 78
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Merci pour la traduction ....et pour l'utilisation du forum!!
Bonne soirée
A.Langlet
Bonne soirée
A.Langlet
-
- Messages : 78
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
encore moi avec aide à la traduction>. j'ai vraiment des difficultés à déchiffrer ces actes, malgres mes quelques connaissances en Tchèques et allemand.
Merci encore pour votre dévouement .
A.Langlet
Merci encore pour votre dévouement .
A.Langlet
- Pièces jointes
-
- Vavra.docx
- (2.28 Mio) Téléchargé 21 fois
Alain, je peux vous rassurer que la lecture de l'écriture de l'an 1838 fait le problème pas seulement à vous...
Je dirait que le premier acte ( naissance de Barbora) ne concerne pas la famille Vavra, il me semble que le nom du père est Wawrinetz. Barbora s'est marié probablement 23.6.1863, si vous avez une possibilité trouver l'acte de mariage...
Le garçon qui est né le 4.10.1838, est dcd 25.7.1839, Wenzl = Vaclav
Père Josef Wawra, baracnik
fils de Jan Wawra du domaine Milotin et d' Anna, fille de Jakub Rakovsky, agriculteur à Milotin
Mère Katerina, fille de Tobias Sulc de Dolni Dobra Voda,et de Katerina, née ....(?) de Libonice
Je dirait que le premier acte ( naissance de Barbora) ne concerne pas la famille Vavra, il me semble que le nom du père est Wawrinetz. Barbora s'est marié probablement 23.6.1863, si vous avez une possibilité trouver l'acte de mariage...
Le garçon qui est né le 4.10.1838, est dcd 25.7.1839, Wenzl = Vaclav
Père Josef Wawra, baracnik
fils de Jan Wawra du domaine Milotin et d' Anna, fille de Jakub Rakovsky, agriculteur à Milotin
Mère Katerina, fille de Tobias Sulc de Dolni Dobra Voda,et de Katerina, née ....(?) de Libonice
-
- Messages : 78
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Encore merci de votre aide très précieuse
Alain
Alain
-
- Messages : 78
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Dobry den.
Pourriez vous m'aider pour la traduction de ces 2 docs, seulement s'il s'agit de personne dont le nom est Wavra (ou Vavra) sinon ce n'est pas nécessaire.
merci d'avance avec le doc c'est mieux !!
Pourriez vous m'aider pour la traduction de ces 2 docs, seulement s'il s'agit de personne dont le nom est Wavra (ou Vavra) sinon ce n'est pas nécessaire.
merci d'avance avec le doc c'est mieux !!
Alain,
pouvez-vous me donner les liens pour les deux actes? C'est pour pouvoir bien agrandir le texte.
pouvez-vous me donner les liens pour les deux actes? C'est pour pouvoir bien agrandir le texte.
-
- Messages : 78
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Bonsoir.
J'étais absent depuis plusieurs jours et je viens de voir votre message. Je vais rechercher le lien pour cet acte. Mais n'ayant pas noté ces coordonnées cela risque de me prendre quelque temps
J'étais absent depuis plusieurs jours et je viens de voir votre message. Je vais rechercher le lien pour cet acte. Mais n'ayant pas noté ces coordonnées cela risque de me prendre quelque temps
-
- Messages : 78
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Dobry den
Je vous envoie les 2 extraits d'état cicil (p.26 et p;64) en jpg. J'espère que cela vous conviendra. Si ces documents ne concernent pas les individus Vavra ou Wavra, ce n'est pas la peine de faire une traduction.
Děkuji
Je vous envoie les 2 extraits d'état cicil (p.26 et p;64) en jpg. J'espère que cela vous conviendra. Si ces documents ne concernent pas les individus Vavra ou Wavra, ce n'est pas la peine de faire une traduction.
Děkuji
-
- Messages : 25
Le 1er document est bien un acte de mariage du 13.2.1835 d'un Jiri Wawra fils de Pawel Wawra .
Le second de 1845 est écrit avec les pieds (le curé a dû faire une fête la veille) mais il me semble qu'il s'agit d'un Waclaw , fils de Waclaw ? .
Je ne suis pas expert du neogothique , je ne me suis plongé dans les délices des archives du 17e et 18e siècle que depuis 15 jours mais je lis Pawowy - le nom ne ressemble vraiment pas à Wawra .
Le second de 1845 est écrit avec les pieds (le curé a dû faire une fête la veille) mais il me semble qu'il s'agit d'un Waclaw , fils de Waclaw ? .
Je ne suis pas expert du neogothique , je ne me suis plongé dans les délices des archives du 17e et 18e siècle que depuis 15 jours mais je lis Pawowy - le nom ne ressemble vraiment pas à Wawra .
-
- Messages : 78
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Dobry den
Merci de votre aide et de m'avoir donné de votre temps. Quand au curé peut-être avait-il seulement abusé du vin de messe....dans ce cas il est pardonnable !!!
nashledanou.
Merci de votre aide et de m'avoir donné de votre temps. Quand au curé peut-être avait-il seulement abusé du vin de messe....dans ce cas il est pardonnable !!!
nashledanou.
-
- Messages : 14
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
bonjour
je fais des recherches sur les archives en ligne de Litomerice....après avoir été en faire sur place il y a 10ans quel progrès la numérisation!!
par contre malgré les connaissances en allemand je peine à lire les actes , je comprends pas les métiers et je me repère aux adresses pour retrouver mes ancêtres
sur l'acte ci joint je n'arrive pas à lire les parents de l'épouseHübner Karolina fille de ? Wenzel? mais la mère?
l'époux Klement Franz est fils de Josef mais la mère? König? Monika?
merci de toute aide
Cordialement
Fabienne
je fais des recherches sur les archives en ligne de Litomerice....après avoir été en faire sur place il y a 10ans quel progrès la numérisation!!
par contre malgré les connaissances en allemand je peine à lire les actes , je comprends pas les métiers et je me repère aux adresses pour retrouver mes ancêtres
sur l'acte ci joint je n'arrive pas à lire les parents de l'épouseHübner Karolina fille de ? Wenzel? mais la mère?
l'époux Klement Franz est fils de Josef mais la mère? König? Monika?
merci de toute aide
Cordialement
Fabienne
-
- Messages : 25
Ca m'a l'air d'etre assez bien écrit et je pourrais sans doute vous aider .
Mais le problème est qu'il est impossible de zoomer donc c'est trop petit pour être lu même en cliquant dessus et il est impossible de le télécharger pour zoomer dessus .
Il serait mieux de mettre directement le lien vers cette page d'archive plutôt qu'une image .
Mais le problème est qu'il est impossible de zoomer donc c'est trop petit pour être lu même en cliquant dessus et il est impossible de le télécharger pour zoomer dessus .
Il serait mieux de mettre directement le lien vers cette page d'archive plutôt qu'une image .
-
- Messages : 14
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
bonsoir Thomas
Merci beaucoup, cet acte est effectivement lisible (j'en ai quelques autres bien moins sympas à mon goût ) ....pour qui s'y connait ....ce qui n'est pas mon cas malgré ma maitrise de l'allemand...
voici le lien
http://vademecum.soalitomerice.cz/vademecum/PaginatorMedia.action?_sourcePage=Ig98lEL-JZXwxRWHkkOmAuAd0QAnA1PAyLtm2EX-SglQXgl-hi8lxxXU29dM0ghiHC3NjIC80IHtmXc5Lyx5ow8_anBymfEsPiFo1u3O3xw%3D&row=37
Avec mes remerciements!
Merci beaucoup, cet acte est effectivement lisible (j'en ai quelques autres bien moins sympas à mon goût ) ....pour qui s'y connait ....ce qui n'est pas mon cas malgré ma maitrise de l'allemand...
voici le lien
http://vademecum.soalitomerice.cz/vademecum/PaginatorMedia.action?_sourcePage=Ig98lEL-JZXwxRWHkkOmAuAd0QAnA1PAyLtm2EX-SglQXgl-hi8lxxXU29dM0ghiHC3NjIC80IHtmXc5Lyx5ow8_anBymfEsPiFo1u3O3xw%3D&row=37
Avec mes remerciements!