Répondre

TRADUCTION D'UNE PARTIE D'ACTE DE MARIAGE


quemsan
female
Messages : 113
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonsoir,

J'aurai besoin de l'aide pour la traduction d'une partie d'un acte de mariage (pièce jointe).

Merci d'avance,

Sandra
Pièces jointes
ACTE MARIAGE JAN ET FRANCISKA.PNG
emarek
female
Messages : 31
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonsoir,
Avez-vous encore besoin de la traduction de votre acte de mariage?

Elisabeth
quemsan
female
Messages : 113
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

oui je veux bien,

Merci d'avance

Sandra
emarek
female
Messages : 31
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

Petites explications,

Komornik: appartenait aux pauvres des campagnes. C'était le plus souvent un paysan sans terre qui vivait avec un fermier plus riche et travaillait pour lui en échange d'un toit au-dessus de sa tête.
Parfois l'agriculteur, après avoir transféré la terre à son fils, a continué à vivre dans la même maison, mais était déjà mentionné dans les archives comme un komornik.

Je na sais pas comment le traduite en français un manouvrier peut être ou le garçon (homme) de ferme ?

Komornik aujourd’hui c’est huissier de justice.

Zagrodnik (anciennement aussi jardinier) - un paysan avec une maison et un petit terrain, était chargé d'effectuer des travaux non rémunérés pour le seigneur jusqu'à trois jours par semaine jusqu'à la liquidation du servage. Certains des agriculteurs, en plus de travailler dans les champs, étaient engagés dans l'artisanat.



5. Témoins de mariage : Jakub Boynowski – homme de ferme, 49 ans de Bukowca,
Gabryel Urbanski -père, homme de ferme, 54 ans de Machina,
Antoni Miary- 65 ans et Symon Kazimierski-89 ans tous les deux de Machcina.
6. Annotations (remarques) : Jeune marié, Jan, serviteur assidu à Machcina chez paysan (zagrodnik) Tomasz, (Thomas). Jeune mariée, servante à Machcina, tous les deux originaires de Bukowca.
Acte de mariage a signé, pour les personnes ne sachant écrire X, Klemens Ofiarkiewicz- curé de paroisse Dluzynski, exerçant les fonctions d'officier de l'état civil de la commune Dluzynskiej, dans le département de Poznań.

J'esprère que cela vous aidera.
Bonne journée,
Elisabeth
quemsan
female
Messages : 113
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonsoir,

Je vous remercie pour ces explications et la traduction. C'est très intéressant.

Bien cordialement,

Sandra
Répondre

Revenir à « Pologne »