Répondre

Traduction acte mariage

fijjl26
male
Messages : 9
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
bonsoir,

Besoin de traduire un acte de mariage sur Varsovie apparament en Russe dixit des personnes polonaises.
ci joint le lien http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=0163d&sy=1889&kt=2&plik=276-277.jpg#zoom=1&x=0&y=0
c est l acte 276 qui m interesse

merci

mgrvaxzx
mgrvaxzx
Messages : 487
Saisie : Standard
Voir son arbre
Bonjour !

Voici les informations :
  • lieu et date de l’acte et du mariage religieux : Praga, le 22 octobre/3 novembre 1889
  • témoins : Józef [?] Kamiński [?], 28 ans, et Tomasz Boruta [?], 33 ans, tous deux ouvrier [работник] de Gocław
  • époux : Jan Chryzostom Sikorski, célibataire, ouvrier [работник], né au village de Sokolniki Suche (“ujezd” de Radom), habitant à Gocław, 22 ans, fils de Wojciech et Jadwiga née Welon
  • épouse : Apolonija Fijołek, jeune fille, servante [служанка], née au village de Błota [?] (“ujezd“ de Warszawa), habitant à Gocław, 26 ans, fille de Katarzyna Fijołek

fijjl26
male
Messages : 9
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
Merci pour votre gentillesse.
Pourquoi 2 date pour le mariage.

Merci

mgrvaxzx
mgrvaxzx
Messages : 487
Saisie : Standard
Voir son arbre
Bonjour !

Les deux dates sont les dates selon le calendrier julien (encore utilisé par les Russes jusque 1918), puis selon le calendrier grégorien (utilisé par les Polonais catholiques depuis 1582) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Passage_du_calendrier_julien_au_calendrier_gr%C3%A9gorien#Passage_au_calendrier_gr%C3%A9gorien

fijjl26
male
Messages : 9
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
Merci,

J ai encore appris quelque chose aujourd'hui.
Je vais lire avec attention le lien que vous m avez envoyé.

Bonne journée

Répondre

Revenir à « Pologne »