Bonjour
Travaillant sur la genealogie d'un ami je voudrais être sûr de ma comprehension du nom des parents et connaitre au moins les principaux élements du mariage en particulier la date du mariage
C'est un acte de mariage à Jedrzejow de 1882
Je crois comprendre que Stanislaw Gancarek est fils de Jan et de Katarzyna Czajor et que Apolonia Solecka est fille de Ignacy Solecki et de Aleksandra Zielinska mais je souhaiterai en être sûr
Merci d'avance
Philippe
Besoin d'une traduction russe d'un mariage à Jedrzejow
-
- Messages : 2561
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
-
- Messages : 160
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Bonjour,
Voici ce que j'ai pu en tirer car la lecture n'est pas aisée.
N° 50 Łysaków
À Jędrzejów le 11 / 23 juillet 1882 dans l’après-midi
Témoins : Antoni nnn 56 ans ; Adam Maj, 56 ans
Le marié : Stanisław Gancarek, célibataire, 24 ans, fils de Jean et de Katarzyna Czajor, demeurant à Raków
La mariée : Apolonia Solecka, célibataire, 21 ans, fille d'Ignacy et d'Aleksandra Zielińska, demeurant à Łysaków
Trois annonces : 2, 9 et 16 juillet, dans la paroisse de Jędrzejów
Il manque le nom du premier témoin.
Cordialement
Richard
Voici ce que j'ai pu en tirer car la lecture n'est pas aisée.
N° 50 Łysaków
À Jędrzejów le 11 / 23 juillet 1882 dans l’après-midi
Témoins : Antoni nnn 56 ans ; Adam Maj, 56 ans
Le marié : Stanisław Gancarek, célibataire, 24 ans, fils de Jean et de Katarzyna Czajor, demeurant à Raków
La mariée : Apolonia Solecka, célibataire, 21 ans, fille d'Ignacy et d'Aleksandra Zielińska, demeurant à Łysaków
Trois annonces : 2, 9 et 16 juillet, dans la paroisse de Jędrzejów
Il manque le nom du premier témoin.
Cordialement
Richard
Je ne donne pas suite aux sollicitations par messagerie. Le forum est là pour répondre à toutes les demandes.
-
- Messages : 2561
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Bonjour Richard
Un grand merci oui parfois j'arrive à déchiffrer à peu près certains noms , mais là j'avais vraiment des grosses incertitudes tellement son écriture était compliquée!!!
Bonne journée
Philippe
Un grand merci oui parfois j'arrive à déchiffrer à peu près certains noms , mais là j'avais vraiment des grosses incertitudes tellement son écriture était compliquée!!!
Bonne journée
Philippe
-
- Messages : 67
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
bonjour - je suis à la recherche d'une personne pouvant me traduire actes de naissance et de mariage de mes grands parents - j'ai obtenu copie de ces pièces mais tout est en polonais (lettres et chiffres) et suis dans l'incapacité de comprendre ne parlant pas la langue. (à mon grand désespoir)