Répondre

mariage en 1832.......Korytnica.......2 courtes phrases à traduire

genemk
genemk
Messages : 1083
Saisie : Standard
Voir son arbre
Bonjour et merci par avance à qui pourra m'aider en ne traduisant que les 2 courtes phrases soulignées en rouge ( pour ne pas abuser )
à partir de l'acte de mariage de J..(?)...OTWINOWSKI en 1832 à Korytnica.

GenBaza / AP_Kielce / Kielce / Korytnica / 1832_046 / _k_405398.jpg
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,95277,10

Cordialement, Michel
Pièces jointes
OTWINOWSKI-1832.jpg

phbichon
male
Messages : 422
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
Bonsoir
Mariage de Jendrzej(Jędrzej) variante de Andrzej Otwinowski alias Jurek/Jurkowski (dans les relevés geneteka) fils de Jan et de Małgorzata Mroz

Le mariage des parents est en 1791

1ere phrase
cousin germain de la mariée
2eme phrase ( avec l'aide de mon épouse surprise par la formulation alambiquée)
travailleur agricole ( littéralement tirant ses revenus de ses services dans les champs ) , peut être ce qu'on appelait en France un journalier, notre ami Christian complétera peut être ?

A+

Philippe

genemk
genemk
Messages : 1083
Saisie : Standard
Voir son arbre
Bonsoir Philippe et merci beaucoup pour votre aide à traduire les phrases soulignées.
Force est de constater que la mention du "travailleur agricole" est assez hors de la norme dans la mesure où, en règle générale, la langue polonaise s'efforce assez souvent de réduire le nombre de mots pour évoquer une situation ou une chose..........Dont acte.

Cordialement, Michel

elgrae
female
Messages : 507
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
polowy

- surveillait les ouvrières qui travaillaient dans les champs

- gardien surveillant les champs semés

polowy vient du mot pole = champ
Ela Image

elgrae
female
Messages : 507
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
Jędrzej (=Andrzej) Otwinowski ou bien Jurek, fils de (décédés) Jan et Małgorzata née Mróz, époux Jurek
Ela Image

genemk
genemk
Messages : 1083
Saisie : Standard
Voir son arbre
Bonjour Ela et merci beaucoup d'avoir alimenté le sujet de cette traduction.

Cordialement, Michel

Répondre

Revenir à « Pologne »