Page 1 sur 1

AIDE TRADUCTION EMAIL POLONAIS

Publié : 08 septembre 2018, 08:28
par luced1808
Bonjour à tous,
J'ai besoin de votre aide, je suis à la recherche d'informations sur mes arrières-arrières-grands-parents polonais.
Une dame des archives m'a répondu cependant il y a quelques mots dont je comprends pas.
Je vous copie le e-mail.

"
Dzień dobry,

W odpowiedzi na e-mail z dnia 14 sierpnia 2018 roku, uprzejmie informuję, iż rodzicami Józefa Wołek byli Maciej i Paulina z domu Gruszka. Niestety nie jest możliwe żeby odszukać daty ich urodzenia. Przy akcie małżeństwa Józefa nie ma takich informacji.



Z poważaniem

Marta Zawadzka- USC Sosnowiec Archiwum"

Alors voilà ce qui me pose problème est: "Józefa Wołek byli Maciej" donc si je comprends, son prénom est Jozef et son nom WOLEK mais que signifie "byli Maciej" ??

Ainsi que : "Paulina z domu Gruszka", son prénom: Paulina et son nom: GRUSZKA ou DOMU GRUSZKA ??

Bien à vous :)

Re: AIDE TRADUCTION EMAIL POLONAIS

Publié : 08 septembre 2018, 08:38
par bricor
Bonjour,

grâce au traducteur en ligne on a déjà ceci :

Bonjour

En réponse à un e-mail daté du 14 août 2018, je vous informe gentiment que les parents de Józef charançon étaient Maciej et Paulina de la maison PEAR. Malheureusement, il n'est pas possible de trouver la date de leur naissance. Il n'y a pas de telles informations pour le mariage acte de Joseph.

Sincèrement

Marta Zawadzka-USC Sosnowiec Archive "

Re: AIDE TRADUCTION EMAIL POLONAIS

Publié : 08 septembre 2018, 08:57
par phbichon
Voilà ce que je lis
Bonne journée à vous

Bonjour

En réponse à votre e-mail daté du 14 août 2018, je vous informe gentiment que les parents de Józef Wołek étaient Maciej et Paulina Gruszka ( Z domu Gruszka veut dire nom de jeune fille Gruszka) . Malheureusement, il n'est pas possible de trouver la date de sa naissance , il n'y a pas cette information dans l'acte de mariage de Józef .

Sincèrement