Page 1 sur 1

acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 08 mai 2018, 11:33
par genemk
Bonjour et merci par avance à qui pourra m'aider en me faisant savoir s'il est possible de savoir :
* l'état civil du marié
* une info sur l'ex-mari - Stanisław CIELIBAŁA - de la veuve Antonina

Je pense avoir pu lire ( eu égard à ma faible connaissance de l'alphabet russe ) que la mariée Antonina CIELIBAŁA était la veuve de Stanisław CIELIBAŁA - originaire de Siedlce -............mais, ai-je bien compris ?

acte N°19
Collection: 21/1708/0 Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Łukowej » Series:: units without series » File/unit:: 164
szukajwarchiwach.pl 21/1708/0/-/164: [Akta urodzeń, małżeństw i zgonów] (scan: 32.jpg)

https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/164/skan/full/OsroS4EZFRpONHzsz4jmOw

Cordialement, Michel

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 04:07
par elgrae
l'état civil du marié - célibataire (холостой)

Stanisław CIELIBAŁA décédé à Siedlce le 28 aout / 9 septembre 1896

Antonina - maintenant habitante du hameau "Andriejew" village de Siedlce

acte 60 naissance de Jan, frère d'Antonina https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/119/skan/full/gpOL5IJbOb2HffQlwm1cYQ

acte 23 naissance d'Antonina https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/115/skan/full/BmI6c_3tRbCt4vKfa38kYw

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 07:32
par genemk
Bonjour Ela et MERCI beaucoup pour l'aide apportée.
SUPER !

Cordialement, Michel

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 07:45
par genemk
elgrae a écrit : 10 mai 2018, 04:07 l'état civil du marié - célibataire (холостой)

Stanisław CIELIBAŁA décédé à Siedlce le 28 aout / 9 septembre 1896

Antonina - maintenant habitante du hameau "Andriejew" village de Siedlce

acte 60 naissance de Jan, frère d'Antonina https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/119/skan/full/gpOL5IJbOb2HffQlwm1cYQ

acte 23 naissance d'Antonina https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/115/skan/full/BmI6c_3tRbCt4vKfa38kYw
Ela,
J'ai mal formulé ma question relative au marié dans la mesure où j'aurai voulu savoir surtout son prénom et nom tout comme son âge. J'ai l'impression qu'une Marianna CKYPA fait l'objet d'une mention après le nom du marié et avant celui d'Antonina....il ne peut pas s'agir de son ex-femme puisque vous déclarez le célibat du marié...erreur de ma part ?
Avec mes remerciements anticipés,
Cordialement, Michel

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 08:05
par elgrae
Karol Wujcik (Wójcik), célibataire, 27 ans, paysan demeurant et né à Łączna paroisse Wzdół

fils de Paweł Wujcik de Łączna et Marianna née Skura

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 08:10
par genemk
elgrae a écrit : 10 mai 2018, 04:07 l'état civil du marié - célibataire (холостой)

Stanisław CIELIBAŁA décédé à Siedlce le 28 aout / 9 septembre 1896

Antonina - maintenant habitante du hameau "Andriejew" village de Siedlce

acte 60 naissance de Jan, frère d'Antonina https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/119/skan/full/gpOL5IJbOb2HffQlwm1cYQ

acte 23 naissance d'Antonina https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/115/skan/full/BmI6c_3tRbCt4vKfa38kYw
Vous m'avez aidé en me communiquant la date de décès de S.CILIBALA - 28.08.1896 - Je pense avoir trouvé l'acte. Pourriez-vous me le confirmer et dans l'affirmative et eu égard à l'âge ( 28 ans puisqu'il est né en 1868 ) du défunt, pourriez savoir de quoi il est mort ?
Avec mes remerciements,
acte N°26
szukajwarchiwach.pl 21/1708/0/-/158: [Akta urodzeń, małżeństw i zgonów] (scan: 8.jpg)
https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/158/skan/full/yD_N2CH4hl_7FF3PNvsoAg

Cordialement, Michel

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 08:11
par genemk
elgrae a écrit : 10 mai 2018, 08:05 Karol Wujcik (Wójcik), célibataire, 27 ans, paysan demeurant et né à Łączna paroisse Wzdół

fils de Paweł Wujcik de Łączna et Marianna née Skura
MAGNIFIQUE !
A nouveau, tous mes remerciements pour votre aide très précieuse !
Cordialement, Michel

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 09:39
par elgrae
genemk a écrit : 10 mai 2018, 08:10 acte N°26
szukajwarchiwach.pl 21/1708/0/-/158: [Akta urodzeń, małżeństw i zgonów] (scan: 8.jpg)
https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/158/skan/full/yD_N2CH4hl_7FF3PNvsoAg
26. paroisse Łukowa
le 19 avril / 1 mai 1896 à Stacja (gare) Chęciny - naissance de Stanisław fils de Stanisław CELIBAŁA(!) 29 ans et Antonina née Kowalska 22 ans

Dans le registres de l'année 1896 il n'a pas de décès. :cry:

Il y a seulement 26 doubles pages. Je pense que les pages avec les décès ont disparu.

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 09:44
par genemk
je vous assure que le lien envoyé correspond à l'acte de décès. Je viens, à l'instant, de le vérifier.
szukajwarchiwach.pl

21/1708/0/-/158: [Akta urodzeń, małżeństw i zgonów]

(scan: 8.jpg)

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 09:51
par genemk
elgrae a écrit : 10 mai 2018, 09:39
genemk a écrit : 10 mai 2018, 08:10 acte N°26
szukajwarchiwach.pl 21/1708/0/-/158: [Akta urodzeń, małżeństw i zgonów] (scan: 8.jpg)
https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/158/skan/full/yD_N2CH4hl_7FF3PNvsoAg
26. paroisse Łukowa
le 19 avril / 1 mai 1896 à Stacja (gare) Chęciny - naissance de Stanisław fils de Stanisław CELIBAŁA(!) 29 ans et Antonina née Kowalska 22 ans

Dans le registres de l'année 1896 il n'a pas de décès. :cry:

Il y a seulement 26 doubles pages. Je pense que les pages avec les décès ont disparu.
voici la page des décès ( sauf erreur de ma part )

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 09:52
par genemk
elgrae a écrit : 10 mai 2018, 09:39
genemk a écrit : 10 mai 2018, 08:10 acte N°26
szukajwarchiwach.pl 21/1708/0/-/158: [Akta urodzeń, małżeństw i zgonów] (scan: 8.jpg)
https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/158/skan/full/yD_N2CH4hl_7FF3PNvsoAg
26. paroisse Łukowa
le 19 avril / 1 mai 1896 à Stacja (gare) Chęciny - naissance de Stanisław fils de Stanisław CELIBAŁA(!) 29 ans et Antonina née Kowalska 22 ans

Dans le registres de l'année 1896 il n'a pas de décès. :cry:

Il y a seulement 26 doubles pages. Je pense que les pages avec les décès ont disparu.
szukajwarchiwach.pl 21/1708/0/-/158: [Akta urodzeń, małżeństw i zgonów] (scan: 20.jpg)
https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/158/skan/full/8b9kMg9ZB5x5hG2DvH_-0w

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 09:56
par elgrae
genemk a écrit : 10 mai 2018, 09:44 je vous assure que le lien envoyé correspond à l'acte de décès. Je viens, à l'instant, de le vérifier.
szukajwarchiwach.pl

21/1708/0/-/158: [Akta urodzeń, małżeństw i zgonów]

(scan: 8.jpg)
"zgonów" c'est le titre !

La dernière pages c'est l'indexe de mariages. :cry:

https://szukajwarchiwach.pl/21/1708/0/-/158/skan/full/a2i-Ok6GjJqdeljGrlRrOQ

Je suis la victime de situation pareil. Je n'ai pas l'acte de mariage de mes grands-parents. :evil:

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 09:58
par elgrae
Scan 20 -> naissances !

Re: acte de mariage en 1900 en Pologne - traduction de quelques mots écrits en russe

Publié : 10 mai 2018, 10:04
par genemk
:oops: merci !..........j'ai beaucoup de progrès à faire en matière de lecture du russe !
Cordialement, Michel