Répondre

Demande d'aide à la traduction d'un acte Polonais écrit en Russe


alaingj
male
Messages : 6
Saisie : Standard
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,

Est il possible de traduire un acte de mariage polonais écrit en russe :

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1548d&sy=1909&kt=2&plik=019-020.jpg#zoom=2&x=1660&y=203

Il s'agit des grands parents de ma femme Patricia Olejnik.

Acte n° 20 en 1909 à Swoboda : Jan Olejnik et Katarzyna Krzywanska, paroisse de Lututow

Je n'arrive pas à retrouver leurs naissances sur Lututow. Peut être venaient il d'une autre commune.

Merci d'avance
Alain Gauthier-Jumeaux
elgrae
female
Messages : 587
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Jan 24 ans, né et habitant à Swoboda, fils de Franciszek et Katarzyna née Wojtanow

Katarzyna 22 ans, né et habitant à Swoboda, fille de +Jakub et Marianna née Konieczna
Ela Image
alaingj
male
Messages : 6
Saisie : Standard
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Merci pour les renseignements.
Est il possible d'avoir le jour et le mois du mariage en 1909 (acte n°20)

J'ai retrouvé sur Lututow en 1886 la naissance de Katarzyna Krzywanska (acte n°174)
Par contre la naissance de Jan Olejnik est introuvable sur Lututow.

D'ailleurs il semble que Jan ait eu 3 sœurs : Franciszka marié en 1903 acte n°6, Zofia mariée en 1902 acte n°39 et Marianna mariée en 1901 acte n°45.
Aucune de ces naissances ne se retrouve sur la paroisse de Lututow. Est ce que le nom d'une autre paroisse est indiquée sur l'acte de mariage de Jan (1909) ou les autres ?

Cordialement
Alain Gathier-Jumeaux
Répondre

Revenir à « Pologne »