Page 1 sur 1

TRADUCTION actes

Publié : 28 avril 2018, 14:07
par l0rela
Bonjour à tous,

Je suis à la recherche de documents concernant mon arrière-grand mère.
Voici les infos que je dispose aujourd'hui :

Marianne GOLENIOWSKA s'est mariée avec un français nommé Julien Marie Joseph RICART à Berles-Monchel le 24 mars 1934.
Sur son acte de mariage, il est noté qu'elle est née le 13 avril 1904 à "Piaski, paroisse de Borzykowa, Powiat de Radomsko, voïvodie de Lodz, de Joseph GOLENIOWSKI et Catherine STYPKA"

Depuis peu, les actes de naissances sont disponibles sur FamilySearch.
Je pense être au bon endroit, mais je ne comprends rien à l'acte...

Quelqu'un peut-il jeter un oeil sur cette table récapitulative ou (normalement) je dois y trouver Marianne GOLENIOWSKA ?

Re: Recherches Piaski, Borzykowa, Radomsko, Lodz

Publié : 28 avril 2018, 14:31
par aroszew
.

Bonjour,

Acte numéro 67

Aroszew

.

Re: Recherches Piaski, Borzykowa, Radomsko, Lodz

Publié : 28 avril 2018, 14:37
par l0rela
Bonjour,

Merci pour votre réponse !

Voici donc l'acte que vous m'avez indiqué.

J'avoue ne rien comprendre...
Tout d'abord, est ce du polonais ? Russe ? ou autre langue ?

Le voici, si vous pouvez prendre le temps de me le traduire ce serait super !

Merci encore

Re: Recherches Piaski, Borzykowa, Radomsko, Lodz

Publié : 28 avril 2018, 15:19
par aroszew
.

Ce n'est pas du polonais, c'est du russe.

Prendre du temps pour le traduire. Désolé, cela ne fait pas partie de mes compétences qui se limitent à déchiffrer des bribes de cyrillique.

Je déchiffre suffisamment pour comprendre que l'acte 67 qui vous avez mis dans votre message, n'est pas l'acte de naissance de
Marianne GOLENIOWSKA.

Aroszew

.

Re: Recherches Piaski, Borzykowa, Radomsko, Lodz

Publié : 28 avril 2018, 15:20
par l0rela
EDIT

Je suis allée trop vite et me suis trompée d'acte.

Re: Recherches Piaski, Borzykowa, Radomsko, Lodz

Publié : 28 avril 2018, 15:20
par l0rela
Effectivement, je viens de corriger mon erreur !

D'accord, merci en tout cas pour votre aide !

Re: TRADUCTION actes

Publié : 28 avril 2018, 19:16
par aroszew
.

Ce coup ci, c'est le bon acte. Je présume que vous avez vu les noms écrits en caractères bien de chez nous.

Aroszew.

.

Re: TRADUCTION actes

Publié : 28 avril 2018, 19:19
par l0rela
Bonsoir,

Effectivement.
Et je reconnais également les noms de GOLENIOWSKI Jozef, et STYPKA (Stypkow) Katarzyna qui sont à priori bien mes arrières-grands-parents selon les informations que j'ai eu de mon grand-père.

J'attends donc de réussir à traduire cet acte pour approfondir mes recherches.

Je vous remercie !