Répondre

TRADUCTION actes


l0rela
female
Messages : 8
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre

TRADUCTION actes

Message par l0rela »

Bonjour à tous,

Je suis à la recherche de documents concernant mon arrière-grand mère.
Voici les infos que je dispose aujourd'hui :

Marianne GOLENIOWSKA s'est mariée avec un français nommé Julien Marie Joseph RICART à Berles-Monchel le 24 mars 1934.
Sur son acte de mariage, il est noté qu'elle est née le 13 avril 1904 à "Piaski, paroisse de Borzykowa, Powiat de Radomsko, voïvodie de Lodz, de Joseph GOLENIOWSKI et Catherine STYPKA"

Depuis peu, les actes de naissances sont disponibles sur FamilySearch.
Je pense être au bon endroit, mais je ne comprends rien à l'acte...

Quelqu'un peut-il jeter un oeil sur cette table récapitulative ou (normalement) je dois y trouver Marianne GOLENIOWSKA ?
Pièces jointes
record-image_33SQ-GPHD-99Y8 (2).jpg
record-image_33SQ-GPHD-99YD.jpg
Dernière modification par l0rela le 28 avril 2018, 15:49, modifié 1 fois.
aroszew
male
Messages : 738
.

Bonjour,

Acte numéro 67

Aroszew

.
l0rela
female
Messages : 8
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

Merci pour votre réponse !

Voici donc l'acte que vous m'avez indiqué.

J'avoue ne rien comprendre...
Tout d'abord, est ce du polonais ? Russe ? ou autre langue ?

Le voici, si vous pouvez prendre le temps de me le traduire ce serait super !

Merci encore
Pièces jointes
record-image_33SQ-GPHD-99PB.jpg
aroszew
male
Messages : 738
.

Ce n'est pas du polonais, c'est du russe.

Prendre du temps pour le traduire. Désolé, cela ne fait pas partie de mes compétences qui se limitent à déchiffrer des bribes de cyrillique.

Je déchiffre suffisamment pour comprendre que l'acte 67 qui vous avez mis dans votre message, n'est pas l'acte de naissance de
Marianne GOLENIOWSKA.

Aroszew

.
l0rela
female
Messages : 8
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
EDIT

Je suis allée trop vite et me suis trompée d'acte.
Pièces jointes
Capture d’écran 2018-04-28 à 15.19.19.png
l0rela
female
Messages : 8
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Effectivement, je viens de corriger mon erreur !

D'accord, merci en tout cas pour votre aide !
aroszew
male
Messages : 738

Re: TRADUCTION actes

Message par aroszew »

.

Ce coup ci, c'est le bon acte. Je présume que vous avez vu les noms écrits en caractères bien de chez nous.

Aroszew.

.
l0rela
female
Messages : 8
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre

Re: TRADUCTION actes

Message par l0rela »

Bonsoir,

Effectivement.
Et je reconnais également les noms de GOLENIOWSKI Jozef, et STYPKA (Stypkow) Katarzyna qui sont à priori bien mes arrières-grands-parents selon les informations que j'ai eu de mon grand-père.

J'attends donc de réussir à traduire cet acte pour approfondir mes recherches.

Je vous remercie !
Répondre

Revenir à « Pologne »