Page 1 sur 1

Traduction d'un acte de naissance en polonais

Publié : 26 avril 2018, 17:39
par odigui
Bonjour,

Quelqu'un peut-il m'aider à traduire l'acte joint ? Il s'agit d'un acte de naissance de 1861 des archives de Ciechanow.

Cordialement.

Odile

Re: Traduction d'un acte de naissance en polonais

Publié : 27 avril 2018, 08:56
par orpel
15 11 1861
Dawid Josek né à Ciechanow le 13 04 1861
fils de Lipa Murtka Kahane 23 ans domicilié à Ciechanow marchand, signe Lipa Murdka Kahane, et de Medli Joskow 24 ans
Témoins
Abram Jika Kahane 42 ans marchand, signé A. J. Kahane
Abram Watroba 46 ans szkolnik, signe Abram Watroba
Le szkolnik est la personne chargée du bon ordre et de la propreté de la synagogue, fonction très honorable.
Tous sont dits starozakonni, littéralement veterotestamentaires, autrement dit juifs.

Christian Orpel

Re: Traduction d'un acte de naissance en polonais

Publié : 27 avril 2018, 09:29
par odigui
Je vous remercie infiniment !
Cordialement.
Odile Cannet

Re: Traduction d'un acte de naissance en polonais

Publié : 27 avril 2018, 14:06
par elgrae
szkolnik - http://www.jhi.pl/psj/szames

szkolnik - un fonctionnaire de la majorité des institutions et des organisations juives - en particulier en ce qui concerne les institutions de la période de la Première République polonaise;
1. un concierge, assistant dans une communauté, une synagogue, un tribunal rabbinique ou une confrérie, appartenant à un groupe de fonctionnaires payés d'une communauté donnée (dans la synagogue - à côté d'un rabbin et d'un chantre). Participant à diverses cérémonies, telles que des mariages, des funérailles, etc., il a également reçu des dons.
3. un serviteur personnel du rabbin;