Répondre

Traduction d'un acte de naissance en polonais

odigui
female
Messages : 2
Saisie : Standard
Voir son arbre
Bonjour,

Quelqu'un peut-il m'aider à traduire l'acte joint ? Il s'agit d'un acte de naissance de 1861 des archives de Ciechanow.

Cordialement.

Odile
Pièces jointes
1861 nr 41 akt urodzenia Dawiad Joska Kahana (2).jpg
Acte de naissance en polonais

orpel
orpel
Messages : 802
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
15 11 1861
Dawid Josek né à Ciechanow le 13 04 1861
fils de Lipa Murtka Kahane 23 ans domicilié à Ciechanow marchand, signe Lipa Murdka Kahane, et de Medli Joskow 24 ans
Témoins
Abram Jika Kahane 42 ans marchand, signé A. J. Kahane
Abram Watroba 46 ans szkolnik, signe Abram Watroba
Le szkolnik est la personne chargée du bon ordre et de la propreté de la synagogue, fonction très honorable.
Tous sont dits starozakonni, littéralement veterotestamentaires, autrement dit juifs.

Christian Orpel

odigui
female
Messages : 2
Saisie : Standard
Voir son arbre
Je vous remercie infiniment !
Cordialement.
Odile Cannet

elgrae
female
Messages : 483
Saisie : Geneweb
Voir son arbre
szkolnik - http://www.jhi.pl/psj/szames

szkolnik - un fonctionnaire de la majorité des institutions et des organisations juives - en particulier en ce qui concerne les institutions de la période de la Première République polonaise;
1. un concierge, assistant dans une communauté, une synagogue, un tribunal rabbinique ou une confrérie, appartenant à un groupe de fonctionnaires payés d'une communauté donnée (dans la synagogue - à côté d'un rabbin et d'un chantre). Participant à diverses cérémonies, telles que des mariages, des funérailles, etc., il a également reçu des dons.
3. un serviteur personnel du rabbin;
Ela Image

Répondre

Revenir à « Pologne »