Répondre

Ville de naissance sur avis de décès français : Hodow. Je ne trouve pas cette ville de Pologne. Qqn aurait une idée?


matt9321
male
Messages : 102
Je cherche l'acte de naissance de mon arrire-grand mère polonaise Marianna Jeracka, née le 26/06/1901 à Hodow d'après ce qui est écrit sur son avis de décès français. Or je ne trouve pas cette ville. Sûrement une transcription phonétique qui a mal tourné... Je me doute que je ne suis pas le premier. Si quelqu'un a une idée du nom véritable qui se cache derrière Hodow, je suis preneur.
Merci d'avance

En parlant de pb de transcription quand je cherche Jeracka je ne trouve rien tandis que quand je tape Jarecka, là il y a des résultats. Je ne suis pas sorti de l'auberge.
matt9321
male
Messages : 102
Merci bien pour l'info!

Du coup, je vais devoir consulter les archives en Ukraine, et là ça risque d'être encore plus compliqué.
aroszew
male
Messages : 731
.

Bonjour,

Vous recherchez l'acte de naissance de votre arrière-grand-mère Marianna Jeracka (ou Jarecka) née à Hodów qui à l'époque était une ville de Pologne.

Votre arrière-grand-mère était peut-être née polonaise, mais elle n’a pas pu naitre en Pologne pour la simple raison qu’en 1901 la Pologne n’existait plus.

Le web vous renseignera utilement sur les 3 partages de la Pologne, par la Prusse, la Russie et l’Autriche.

Après le troisième partage, en 1795, et jusqu’en 1918, la Pologne n’existait plus.

En 1772, date du premier partage, la région de Zborow, ou l’on trouve Hodow est passée sous domination autrichienne et a fait partie du royaume de Galicie.

Aroszew

.
matt9321
male
Messages : 102
phbichon a écrit : 28 février 2018, 09:24 Avez vous le nom des parents??
Nom des parents : Tomasz Jeracka et Katarzyna Krupka.

Merci d'avance pour votre aide
matt9321
male
Messages : 102
aroszew a écrit : 28 février 2018, 14:21 .

Bonjour,

Vous recherchez l'acte de naissance de votre arrière-grand-mère Marianna Jeracka (ou Jarecka) née à Hodów qui à l'époque était une ville de Pologne.

Votre arrière-grand-mère était peut-être née polonaise, mais elle n’a pas pu naitre en Pologne pour la simple raison qu’en 1901 la Pologne n’existait plus.

Le web vous renseignera utilement sur les 3 partages de la Pologne, par la Prusse, la Russie et l’Autriche.

Après le troisième partage, en 1795, et jusqu’en 1918, la Pologne n’existait plus.

En 1772, date du premier partage, la région de Zborow, ou l’on trouve Hodow est passée sous domination autrichienne et a fait partie du royaume de Galicie.

Aroszew

.
Merci pour ces précieuses infos!
Par conséquent, si je suis votre logique, je dois passer par les archives autrichiennes pour obtenir l'acte de naissance de mon arrière grand-mère, vous confirmez?
aroszew
male
Messages : 731
.

Par conséquent, si je suis votre logique, je dois passer par les archives autrichiennes pour obtenir l'acte de naissance de mon arrière-grand-mère, vous confirmez?


Je ne confirme rien du tout, je n’en suis capable.

Mon précédent message avait juste pour but de souligner qu‘on ne pouvait pas naitre en Pologne entre 1795 et 1918 parce qu’à ce moment la Pologne n’existait plus.

Voici un lien qui pointe chez les Mormons.


https://www.familysearch.org/search/catalog/1433447?availability=Family%20History%20Library


Hodow est lu sur un acte de décès.

Qui a déclaré le décès : quelqu’un de la famille ou bien une tierce personne, genre employé d’un hôpital.



Aroszew

.
matt9321
male
Messages : 102
aroszew a écrit : 28 février 2018, 17:14 .

Par conséquent, si je suis votre logique, je dois passer par les archives autrichiennes pour obtenir l'acte de naissance de mon arrière-grand-mère, vous confirmez?


Je ne confirme rien du tout, je n’en suis capable.

Mon précédent message avait juste pour but de souligner qu‘on ne pouvait pas naitre en Pologne entre 1795 et 1918 parce qu’à ce moment la Pologne n’existait plus.

Voici un lien qui pointe chez les Mormons.


https://www.familysearch.org/search/catalog/1433447?availability=Family%20History%20Library


Hodow est lu sur un acte de décès.

Qui a déclaré le décès : quelqu’un de la famille ou bien une tierce personne, genre employé d’un hôpital.



Aroszew

.
Je suis néophyte en terme de connaissances historiques concernant la Pologne. Je n'ai fait référence ici qu'à ce qui est écrit noir sur blanc sur l'avis de décès de mon arrière grand-mère, à savoir Hodow (Pologne). Alors effectivement par le biais de vos lumières, j'ai comblé des lacunes, à présent j'y vois plus clair. De toute façon, en général on remarque que l'histoire d'une famille va souvent de pair avec l'Histoire d'un pays.
Merci pour le lien.

J'avais trouvé celui-ci aussi mais les périodes sont trop antérieures à la naissance de mon arrière grand-mère.
phbichon
phbichon
Messages : 2545
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Faudrait peut être regarder aussi Chodow ch et h sont souvent interchangeables en polonais dans les noms de famille c est courant
aroszew
male
Messages : 731
.

Je souhaiterai juste une précision.

Vous utilisez 2 fois l'expression "avis de décès".

L'avis de décès, c'est les quelques lignes qui paraissent dans la presse.

L'acte de décès, c'est l'acte d'état civil officiel, inscrit à la mairie.

Avez-vous l'acte de décès du mari de votre arrière-grand-mère, si celui ci a eu lieu en France.

Parce que dessus ce sera marqué s'il étai veuf de......., ou époux de.......

Cela peut permettre d'avoir une deuxième lecture du mon de famille de votre arrière-grand-mère.


.
matt9321
male
Messages : 102
aroszew a écrit : 28 février 2018, 20:07 .

Je souhaiterai juste une précision.

Vous utilisez 2 fois l'expression "avis de décès".

L'avis de décès, c'est les quelques lignes qui paraissent dans la presse.

L'acte de décès, c'est l'acte d'état civil officiel, inscrit à la mairie.

Avez-vous l'acte de décès du mari de votre arrière-grand-mère, si celui ci a eu lieu en France.

Parce que dessus ce sera marqué s'il étai veuf de......., ou époux de.......

Cela peut permettre d'avoir une deuxième lecture du mon de famille de votre arrière-grand-mère.


.
Autant pour moi, c'est bien l'acte de décès que j'ai en ma possession ainsi que celui de mon arrière grand-père. Je vous livre les infos des deux actes :
mon arrière grand-père : Jan Sliwakowski né à Konary en Pologne, le 23/03/1901, fils de Kazimierz Sliwakowski et de Marianna Bugala.
mon arrière grand-mère : Marianna Jeracka, née à Hodow , le 26/06/1901, fille de Tomasz Jeracka et de Katarzyna Krupka.
matt9321
male
Messages : 102
phbichon a écrit : 28 février 2018, 17:47 Faudrait peut être regarder aussi Chodow ch et h sont souvent interchangeables en polonais dans les noms de famille c est courant
Merci pour l'info, je vais essayer cette piste.
romaind
romaind
Messages : 200
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,

juste pour vous aider à prononcer les noms polonais (phonétique française):
Jan Śliwakowski = "ian chli-va-kof-ski" - Jan est le Jean français et Śliwa signifie "prune"
Konary = "konaré"
Kazimierz = "ka-zi-mièj" . Il s'agit de Casimir
Bugala s'écrit avec la syntaxe polonaise "Bugała" et se prononce "bou-ga-oua" (le ł se prononce comme le w en anglais ou en français dans le mot "watt")
Jeracka (ou Jaracka plus vraisemblablement) se prononce "ia-rat-ska"
Hodow s'écrit "Hodów" et se prononce "Ho-douf" avec un H très aspiré
Tomasz = "Tomach"
Katarzyna Krupka = "ka-ta-jé-na kroup-ka"

Bonne recherches

Romain
Répondre

Revenir à « Pologne »