Page 1 sur 1

aide pour une traduction d'un acte polonais rédigé en russe

Publié : 11 avril 2017, 18:55
par is
Bonjour à tous

j'ai besoin d'aide pour la traduction de l'acte de naissance de mon grand-père Léonard Sliwinski, que je viens enfin de trouver après 17 années de recherche et grâce à la mise en ligne des archives de Varsovie.
auparavant j'essayai de faire mes demandes d'aide sur généateka, mais je ne sais pas pourquoi, je ne peux plus m'y connecter.
Je peux me contenter d'une traduction en polonais si la traduction directement en français n'est pas possible

d'avance un grand merci pour votre aide

Isabelle


Re : aide pour une traduction d'un acte polonais rédigé en russe

Publié : 11 avril 2017, 22:27
par elgrae
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&zs=0163d&sy=1894&kt=1&plik=2143-2146.jpg#zoom=1.25&x=555&y=2085

2144. Praga
Fait à Praga le 4 / 16 décembre 1894 à 4 heures de l’après-midi
baptême de Leonard né à Praga rue Namiestnikowska n° 2, le 24 octobre / 6 novembre de cette année à 7 heures du soir
parents - Ludwik Śliwiński, 37 ans, szwajcar* de Praga et Wiktoria née Chłostowska, 28 ans
parrains - Franciszek Świderski et Anastazja Napłoszek
témoins - Franciszek Świderski et Józef Napłoszek

*szwajcar (ou lokaj, portier, odźwierny) = suisse (ou majordome, porter)

Re : aide pour une traduction d'un acte polonais rédigé en russe

Publié : 12 avril 2017, 08:12
par is
vraiment mille mercis pour cette réponse à laquelle j'étais loin de m'attendre si rapide  :)

Re: aide pour une traduction d'un acte polonais rédigé en russe

Publié : 14 octobre 2018, 17:19
par sopolska
Bonjour,

Je me retrouve aussi bloquée dans mes recherches car impossible de lire les actes de naissance, mariage... notamment celui-ci de mes arrière arrière grands parents : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 14&y=1149 , il s'agit du nr 24. Seriez-vous en capacité de m'éclairer ?

Je parle polonais mais cela m'est malheureusement inutile dans cette situation...

Merci d'avance

Re: aide pour une traduction d'un acte polonais rédigé en russe

Publié : 20 octobre 2018, 11:46
par riczienk
Bonjour,

En cherchant sur Geneteka, nous pouvons déjà trouver des informations.

Ainsi, le mariage de Stanisław Jóźwik avec Wiktoria Czaplicka et de celui d’un de leurs enfants :
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=S&w=07mz&rid=1570&search_lastname=J%C3%B3%C5%BAwik&search_name=Stanis%C5%82aw&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&rpp1=&ordertable=

La naissance de leurs enfants :
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=B&w=07mz&rid=1548&search_lastname=J%C3%B3%C5%BAwik&search_name=Stanis%C5%82aw&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&rpp1=&ordertable=

Le décès de deux enfants et de celui de Stanisław :
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&lang=pol&bdm=D&w=07mz&rid=1561&search_lastname=J%C3%B3%C5%BAwik&search_name=Stanis%C5%82aw&search_lastname2=&search_name2=&from_date=&to_date=&rpp1=&ordertable=

L’acte en russe nous apprend en outre que Stanisław est célibataire, qu’il a 24 ans, qu’il est né à Dzierżanowo, que sa mère est décédée, qu’il est ouvrier et qu’il habite à Gostkowo.

Quant à Wiktoria, elle a 20 ans, elle est née à Chełchy Dzierskie, elle habite chez son oncle à Gostkowo.

Les témoins sont Ignacy Sosnowski (53 ans) et Symplicjusz Grabowski (36 ans).

Date exacte du mariage : 17/29 octobre 1890.

Cordialement
Richard