Répondre

Traduction de documents en cyrillique (Pologne)

cgrockiego
female
Messages : 2
Saisie : Standard
Voir son arbre
Bonjour,

Grâce à internet je suis tombée sur des actes d’Etat Civil de ma famille du début du 20e à Wielun.

Quelqu’un aurait il la gentillesse de me traduire ces documents, si cela est possible et lisible ?

Il s’agit de l’acte de naissance de mon arrière grand-mère et de l’un de ses frères.
Mais en plus ce qui m’intrigue et m’interresse d’autant plus, est la découverte de deux actes qui semblent appartenir à ma famille mais dont je ne connais pas l’existence.
Il faut savoir que mes arrières grands parents n’ont rien dit à leur enfants de leurs passé et mon grand-père n’a pas moufté un mot de la vie de ses parents ni de la sienne tout comme ses sœurs.
Du coup nous sommes plusieurs à espèrer un jour en savoir plus.
En vous remerciant par avance de ce que vous pourrez traduire,
Merci

Mon arrière grand mère Angèle a le numéro 160,
95621B05-B748-49A7-ADE1-6E5466EAC53A.jpeg
160 Angèle
son frère Valentin le 41,
E66C3CD3-512D-4097-8019-3515E6210D45.jpeg
41 Valentin
Stéphane qui m’est inconnu mais est le nom de mon père, le 188
B2E34562-EEDF-45B2-9F10-61F8EDE63E7E.png
Stéphane ?

et peut-être de ma famille, le nom est proche le numéro 57.
A6198CDE-BB1C-40A4-94B7-8B206D87A41C.jpeg
?
Merci encore,
Cécile

calabuchov
male
Messages : 44
De quelle urgence en avez-vous besoin?

Je peux essayer, mais j'ai besoin de temps pour le faire.

cgrockiego
female
Messages : 2
Saisie : Standard
Voir son arbre
Bonjour !

Merci beaucoup de votre attention.
Il s’agit d’en savoir autant que possible sur ma famille, il n’y a donc aucune urgence, seule mon impatience et mon excitation a en connaître davantage. Donc merci de vous y intéresser et prenez le temps qu’il vous faut pour le traduire, cela est déjà très gentil de votre part.

Encore mille merci

Cécile

calabuchov
male
Messages : 44
Je vous ai envoyé un message personnel avec la traduction du troisième document.

Répondre

Revenir à « Russie »