Naissance en Pologne mais acte en russe
-
- Messages : 54
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire l'acte de naissance de Stanislaw PILAT, né à Wulka Pokazowska en 1893 ?
C'est en Pologne.
Je n'arrive pas à déchiffrer les noms, ni quoi que ce soit.
je vous remercie par avance
Cordialement
Sandrine
Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire l'acte de naissance de Stanislaw PILAT, né à Wulka Pokazowska en 1893 ?
C'est en Pologne.
Je n'arrive pas à déchiffrer les noms, ni quoi que ce soit.
je vous remercie par avance
Cordialement
Sandrine
-
- Messages : 54
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Bonjour,
Je remets le document à traduire en ligne.
Le premier n'étant pas très lisible.
J'espère que quelqu'un réussira à déchiffrer.
Merci
Sandrine
Je remets le document à traduire en ligne.
Le premier n'étant pas très lisible.
J'espère que quelqu'un réussira à déchiffrer.
Merci
Sandrine
- Pièces jointes
-
- acte naiss Stanislaw Pilat.pdf
- (1.21 Mio) Téléchargé 43 fois
-
- Messages : 208
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Bonjour,
c'est bien en russe, normal la Pologne a été russe.
Sinon, si vous avez FB, il y a des forums de géné pour vous aider.
Cordialement
c'est bien en russe, normal la Pologne a été russe.
Sinon, si vous avez FB, il y a des forums de géné pour vous aider.
Cordialement
-
- Messages : 54
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Bonsoir,
Merci pour l'info sur fb.
Je ne savais pas. Je vais aller voir.
Bonne soirée
Sandrine
Merci pour l'info sur fb.
Je ne savais pas. Je vais aller voir.
Bonne soirée
Sandrine
Bonsoir !
Voila
"Состоялось в Посаде Ланцове 14/26 декабря 1893г в два часа пополудни.Явился лично Ян Пилат 27 лет от роду крестьянин хлебопашец в Вульке Пука?ровской жительствующий,в присутствии свидетелей Адама Туцкого 28 лет и Антона Дричака 27 лет от роду,обоих крестьян хлебопашцев в Вульке Пукаровской жительствующих и предъявил нам младенца мужеского пола объявляя что он родился в деревне Вульке Пукаровской 10/22 декабря текущего года в шесть часов вечера от законной жены Екатерины урождённой Трандуевой 23 лет от роду.Младенцу этому при святом крещении совершённом Нами сего числа дано имя Станислав а восприемниками его были Адам Туцкий и Екатерина Марчак-Акт сей объявляющему свидетелям неграмотным прочитать Нами только подписать. "
traduction directe :
"..ça a eu lieu à Possadé Lantsova 14/26 decembre 1893 à 2heures de l'apres midi.
S'est presenté Yan Pilat agé de 27 ans paysan de Vulka Pukarovska en presence de temoins Adam Toutskiy 28 ans et Anton Drishak 27 ans tous deux paysans de Vulka Poukarovska , et nous a presenté un bébé de sexe masculin declarant qu'il est né dans le village de Vulka Pukarovka le 10/22 decembre de cette année à 6 heures du soir de son epouse legale Ekaterina née Trandoueva 23 ans.
Le nouveau-né apres la ceremonie du saint bapteme dirigée par nous, lui a été donné le prenom Stanislav et le parrain etait Adam Toutskiy ,la marraine-Ekaterina Marchak .
Acte validé et signé par les temoins "
FIN /
Je ne comprends pas pourquoi deux dates pour decembre?? peut etre le calendrier gregorien et orthodoxe russe
comme le noel le 25 decembre et 7 janvier (russe)
en tout cas j'espere que l'essentiel a été compris.
Cordialement
Voila
"Состоялось в Посаде Ланцове 14/26 декабря 1893г в два часа пополудни.Явился лично Ян Пилат 27 лет от роду крестьянин хлебопашец в Вульке Пука?ровской жительствующий,в присутствии свидетелей Адама Туцкого 28 лет и Антона Дричака 27 лет от роду,обоих крестьян хлебопашцев в Вульке Пукаровской жительствующих и предъявил нам младенца мужеского пола объявляя что он родился в деревне Вульке Пукаровской 10/22 декабря текущего года в шесть часов вечера от законной жены Екатерины урождённой Трандуевой 23 лет от роду.Младенцу этому при святом крещении совершённом Нами сего числа дано имя Станислав а восприемниками его были Адам Туцкий и Екатерина Марчак-Акт сей объявляющему свидетелям неграмотным прочитать Нами только подписать. "
traduction directe :
"..ça a eu lieu à Possadé Lantsova 14/26 decembre 1893 à 2heures de l'apres midi.
S'est presenté Yan Pilat agé de 27 ans paysan de Vulka Pukarovska en presence de temoins Adam Toutskiy 28 ans et Anton Drishak 27 ans tous deux paysans de Vulka Poukarovska , et nous a presenté un bébé de sexe masculin declarant qu'il est né dans le village de Vulka Pukarovka le 10/22 decembre de cette année à 6 heures du soir de son epouse legale Ekaterina née Trandoueva 23 ans.
Le nouveau-né apres la ceremonie du saint bapteme dirigée par nous, lui a été donné le prenom Stanislav et le parrain etait Adam Toutskiy ,la marraine-Ekaterina Marchak .
Acte validé et signé par les temoins "
FIN /
Je ne comprends pas pourquoi deux dates pour decembre?? peut etre le calendrier gregorien et orthodoxe russe
comme le noel le 25 decembre et 7 janvier (russe)
en tout cas j'espere que l'essentiel a été compris.
Cordialement
-
- Messages : 54
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Bonsoir,
et merci pour votre aide.
Sur l'acte de mariage de Stanislaw qui a eu lieu en Allemagne, il est noté que sa date de naissance serait le 25 décembre. Ce serait donc faux ?
Par contre, vous êtes quasi sûr pour le nom de la mère ?
Car sur l'acte de mariage en allemand de Stanislaw, on à l'impression de lire un autre nom du genre Frenndusch ou Trenndusch.
A votre avis, ils auraient pu 'traduire' le nom polonais en allemand ?
Idem pour le prénom du père où l'on voit Johann ?
Je vous joins la partie de l'acte pour comparer.
Merci encore
Sandrine
et merci pour votre aide.
Sur l'acte de mariage de Stanislaw qui a eu lieu en Allemagne, il est noté que sa date de naissance serait le 25 décembre. Ce serait donc faux ?
Par contre, vous êtes quasi sûr pour le nom de la mère ?
Car sur l'acte de mariage en allemand de Stanislaw, on à l'impression de lire un autre nom du genre Frenndusch ou Trenndusch.
A votre avis, ils auraient pu 'traduire' le nom polonais en allemand ?
Idem pour le prénom du père où l'on voit Johann ?
Je vous joins la partie de l'acte pour comparer.
Merci encore
Sandrine
-
- Messages : 587
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Acte en russe:
la mère - Katarzyna née (de) Tryndusiow
Ça veut dire que le père de Katarzyna portait le nom Tryndus
la mère - Katarzyna née (de) Tryndusiow
Ça veut dire que le père de Katarzyna portait le nom Tryndus
Ela
-
- Messages : 54
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
Merci pour cette info.
Vous pensez qu'une fois en Allemagne, le nom est pu se transformer en ...duch à la fin ?
Sandrine
Vous pensez qu'une fois en Allemagne, le nom est pu se transformer en ...duch à la fin ?
Sandrine
1. Information sur les doubles dates
le calendrier Julien est en retard de 12 jours sur le calendrier grégorien pour l'intervalle 1800-1900 et de 13 jours après 1900
Comme la Pologne catholique avait le calendrier Grégorien et que l'acte était rédigé dans l'Empire russe qui suivait le calendrier julien, les rédacteurs ont jugé préférable de noter les deux dates.
2. Concernant la phonétique: le S en fin de nom polonais se prononce-t-il pas comme un sh ou ch? écrivez le nom sur google traduction puis écoutez la prononciation.
Donc si on passe d'un russe phonétique à un polonais phonétique, retranscrit en allemand phonétique, tout est possible, surtout si les accents locaux sont appuyés.
Orange38
le calendrier Julien est en retard de 12 jours sur le calendrier grégorien pour l'intervalle 1800-1900 et de 13 jours après 1900
Comme la Pologne catholique avait le calendrier Grégorien et que l'acte était rédigé dans l'Empire russe qui suivait le calendrier julien, les rédacteurs ont jugé préférable de noter les deux dates.
2. Concernant la phonétique: le S en fin de nom polonais se prononce-t-il pas comme un sh ou ch? écrivez le nom sur google traduction puis écoutez la prononciation.
Donc si on passe d'un russe phonétique à un polonais phonétique, retranscrit en allemand phonétique, tout est possible, surtout si les accents locaux sont appuyés.
Orange38
-
- Messages : 28
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Bonjour à tous
Pouvez vous svp m'aider à traduire cet acte de mariage svp merci beaucoup à ceux qui le feront
Pouvez vous svp m'aider à traduire cet acte de mariage svp merci beaucoup à ceux qui le feront
-
- Messages : 28
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Mariage de antoni tkacz et antonina stepien en 1882 à piekoszow
Bonjour, dommage que le document soit difficile à lire.
Ce que je pense déchiffrer
le 12 (24) août 1882 (12 août julien = 24 août grégorien)
....
Antonin Thacz .... 23 ans, fils de Marianny Thacz, né dans la ville de Lentsi???
et Antonina Stiepen, agée de 2? ans, fille de Blazya? et de Magdalena Lazarskich..
IL faudrait demander à un traducteur professionnel si on ne veut pas partir sur de mauvaises bases
Ce que je pense déchiffrer
le 12 (24) août 1882 (12 août julien = 24 août grégorien)
....
Antonin Thacz .... 23 ans, fils de Marianny Thacz, né dans la ville de Lentsi???
et Antonina Stiepen, agée de 2? ans, fille de Blazya? et de Magdalena Lazarskich..
IL faudrait demander à un traducteur professionnel si on ne veut pas partir sur de mauvaises bases
-
- Messages : 28
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
Bonjour et merci à vous C est très gentil
Je ne trouve pas l acte en ligne pour vous permettre une bonne lecture
Pouvez vous svp me dire pourquoi ces points d interrogations
J ai l acte de mon grand père en polonais je vous l envoi voir si se sera plus simple pour vous
Je ne trouve pas l acte en ligne pour vous permettre une bonne lecture
Pouvez vous svp me dire pourquoi ces points d interrogations
J ai l acte de mon grand père en polonais je vous l envoi voir si se sera plus simple pour vous
-
- Messages : 28
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre
bonjour
toujours personne pour m aider svp a décrypter mon acte merci beaucoup cordialement
toujours personne pour m aider svp a décrypter mon acte merci beaucoup cordialement
-
- Messages : 28
- Saisie : Standard
- Navigation : Arbre
- Voir son arbre