Bonjour,
Je pense à sesterée écrit sexterée de terre :
https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/sesterée
Cordialement,
Christian
La recherche a retourné 864 résultats
Aller sur la recherche avancée
- 16 juin 2019, 19:24
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : Dénombrement XVe siècle
- Réponses : 2
- Vues : 72
- 15 juin 2019, 10:23
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : lecture acte de mariage du 5-06-1578 non disponible en ligne, mais photos acte prises lors d'une consultation aux AD 74
- Réponses : 6
- Vues : 134
Re: lecture acte de mariage du 5-06-1578 non disponible en ligne, mais photos acte prises lors d'une consultation aux AD
Bonjour,
Voici une capture de la 4ème page où l'on retrouve Claude et Jehan Dupart frères.
Une autre capture mais de la 5ème page ou l'on retrouve Claude fils de feu Pierre Dupart :
Cordialement,
Christian
Voici une capture de la 4ème page où l'on retrouve Claude et Jehan Dupart frères.
Une autre capture mais de la 5ème page ou l'on retrouve Claude fils de feu Pierre Dupart :
Cordialement,
Christian
- 04 juin 2019, 09:59
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : Aide lecture nom de famille d'un acte de 1647 (Charente-Maritime)
- Réponses : 2
- Vues : 50
Re: Aide lecture nom de famille d'un acte de 1647 (Charente-Maritime)
Bonjour Jonathan, La première lettre du nom de la mère me pose problème, Cotette, Fotette ? En consultant le registre, j'ai trouvé le baptême de Pierre (p 99). Sur ce deuxième acte, la première lettre du nom de la mère est un P (en comparant avec le P de Pierre son parrain). Donc j'opte pour Potette...
- 22 mai 2019, 22:24
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : Aide pour transcrire acte mariage 1697
- Réponses : 2
- Vues : 43
Re: Aide pour transcrire acte mariage 1697
Bonjour, Une proposition de lecture : Le 30 eme de juin se sont maries en face l eglise pardevant discrette personne messire Pierre Lequesne prebstre curé dudit lieu Jean Mognot serviteur aagé viron de 23 ans demeurant audict lieu et Margue ritte Eude servante demeurante audict lieu aagée viron 28 a...
- 17 mai 2019, 19:52
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : Aide pour vérifier un acte de baptême en Loire-Atlantique en 1606
- Réponses : 2
- Vues : 62
Re: Aide pour vérifier un acte de baptême en Loire-Atlantique en 1606
Bonjour Michel, Une proposition de lecture de cette belle écriture : Le vingt neuviesme jour de may l an mil six centz six fut baptiszée Janne Gaisdon fille Jean Gaisdon et de Perrine Gaudin sa femme fut parain Guillaume Camus mary de Claude Landais (?) et fut maraine honorable femme Janne Pillet fe...
- 15 mai 2019, 19:37
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : 1665 procès en Gévaudan
- Réponses : 2
- Vues : 101
Re: 1665 procès en Gévaudan
Bonjour, Voici une proposition de lecture : a/ Inquisition faicte par nous Louis Oziol docteur es droictz advocat --- en la souveraine cour des comptes aydes finances de Montpellier d authorité de laditte cour a la requete de Mr Jean Reverssat commis a la recepte des tailles du dioceze de Mende, con...
- 13 mai 2019, 18:31
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : traduction d'un contrat de mariage en 1727 (en français)
- Réponses : 3
- Vues : 95
Re: traduction d'un contrat de mariage en 1727 (en français)
Bonjour Nelly,
Tout le plaisir était pour moi.
Je vous remercie également de votre chaleureuse reconnaissance.
Ca fait toujours plaisir.
Bien cordialement,
Christian
Tout le plaisir était pour moi.
Je vous remercie également de votre chaleureuse reconnaissance.
Ca fait toujours plaisir.
Bien cordialement,
Christian
- 11 mai 2019, 19:26
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : traduction d'un contrat de mariage en 1727 (en français)
- Réponses : 3
- Vues : 95
Re: traduction d'un contrat de mariage en 1727 (en français)
Bonjour Nelly, Voici une proposition de lecture avec beaucoup de lacunes sur le haut de la deuxième page. 1/ Le premier jour du mois de feuvrier mil sept cent vingt sept a B(ellac) (?) avant midy pardevant lestude du no(tai)re royal soussigné reservé au compté et terres de la basse Marche residant e...
- 11 mai 2019, 13:06
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : Aide sur Cm de 1663
- Réponses : 3
- Vues : 67
Re: Aide sur Cm de 1663
Bonjour Rémi, Voici une proposition de lecture avec lacunes de la première page que j'ai insérée dans le contrat de mariage mis en ligne sur le site : 1/ Comparus personnellement Louis Manesse filz de Mathieu Manesse et de Francoise Vuilliart sa femme ses pere et mere marchand demeurant à Plomion --...
- 05 mai 2019, 18:17
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : Surville (27) 1756
- Réponses : 2
- Vues : 26
Re: Surville (27) 1756
Bonjour,
Le deuxième prénom est Honorée.
Cordialement,
Christian
Le deuxième prénom est Honorée.
Cordialement,
Christian
- 04 mai 2019, 18:50
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : [Résolu] Contrat de mariage - 1721 - aide à la lecture
- Réponses : 3
- Vues : 86
Re: Contrat de mariage - 1721 - aide à la lecture
Bonjour, Quelques petits compléments avec encore quelques "blancs" et "?" : 1. Du jeudy neuf(iesme) jour doctobre mil sept centz vingt et un a Cerences devant nous Robert Bottin no(taire) royal des sieges et terres et despendances soussigne Pour parvenir au mariage qui auplessir ...
- 03 mai 2019, 22:47
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : Traduction d'un contrat de mariage de 1698 (écrit en français)
- Réponses : 6
- Vues : 219
Re: Traduction d'un contrat de mariage de 1698 (écrit en français)
Bonsoir Nelly, Une proposition de lecture avec quelques doutes et blancs : 1/ Le dix septiesme jour du moys de janvier mil six cent quatre vingt dix huict avant midy pardevant la ville de Bellac, et en l'estude du notaire tabellion et garde notte royal hereditaire soubzsigné lun des reservés (?) aud...
- 02 mai 2019, 20:06
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : Paléographie_Contrat de mariage
- Réponses : 4
- Vues : 222
Re: Paléographie_Contrat de mariage
Bonjour, Une proposition de lecture avec des gros doutes sur quelques mots : 1- Du mercredy dernier jour d’avril mil six centz 2- quattre vingt sept a Cerisy devant ledit 3- tabellion ------ Francois Rogereau 4- furentz presentz Nicollas et Germain 5- Frestel fraires enfants et herittiers de feu 6- ...
- 01 mai 2019, 16:04
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : Paléographie_Contrat de mariage
- Réponses : 4
- Vues : 222
Re: Paléographie_Contrat de mariage
Bonjour Didier, Voici une lecture partielle de votre document en lien avec le contrat de mariage sus-transcrit : aujourdhuy 1 : Frestel --- ----- en ladite (illisible) contractz et pieces ------- 2 : livres de rente a prendre sur Jacques de Bauldre escuier Robert et Guillaume 3 : Langlois au nombre ...
- 27 avril 2019, 16:19
- Forum : Paléographie en français (lecture de textes anciens)
- Sujet : Paléographie_Contrat de mariage
- Réponses : 4
- Vues : 222
Re: Paléographie_Contrat de mariage
Bonjour, Voici ma lecture de la deuxième page (je l'ai également insérée dans la transcription initiale) : 2/ 35 : solz six deniers de rente hipoteque au denier 36 : quatorze --- ------ est dict lesquelles 37 : rentes lesdits pere et mere de ladite fille ont dict 38 : leur estre donnée et escheüe po...