Bonjour,
je lis Hulsaweh/ Hülsaweh
Cordialement
Karin
La recherche a retourné 364 résultats
Aller sur la recherche avancée
- 04 février 2023, 16:15
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Et encore un nom que je ne déchiffre pas
- Réponses : 2
- Vues : 149
- 26 janvier 2023, 17:01
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Merten Jostmeyer aus dem... aus dem...
- Réponses : 4
- Vues : 117
Re: Merten Jostmeyer aus dem... aus dem...
Je lis Westenholt , peut-être Westenholz ?
Karin
Karin
- 26 janvier 2023, 16:20
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Merten Jostmeyer aus dem... aus dem...
- Réponses : 4
- Vues : 117
Re: Merten Jostmeyer aus dem... aus dem...
Bonjour
Heidt Winckelt = Heitwinkel?
Karin
Heidt Winckelt = Heitwinkel?
Karin
- 26 janvier 2023, 15:34
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Demande de transcription d'un acte notarié datant de 1719 concernant la famille GALLINGER
- Réponses : 2
- Vues : 107
Re: Demande de transcription d'un acte notarié datant de 1719 concernant la famille GALLINGER
Bonjour, … hiernach benambste Johann Theobald Gallingerische Erben, Als Johann Jacob Rieden Advocat bey dem Königlichen Hohen Rat zu Colmar in Elsas für mich, und nahmens Theresia Riedin, meiner Eheleiblichen Dochter. Julius Fridrich Bernhard Hochgräfl. Hanau Liechtenbergischer Ambtschreiber der Ämb...
- 11 janvier 2023, 12:40
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Hilfe zum Lesen
- Réponses : 6
- Vues : 229
Re: Hilfe zum Lesen
Bonjour, 1)es ist nicht ungewöhnlich, dass Pfarrer bemerkenswerte Ereignisse (Seuchen, Unwetter, kriegerische Handlungen etc.) in den Kirchenbüchern, meist Taufbücher, notierten. 2) die Truppen Napoleons waren stark und siegreich. Für die hiesige Bevölkerung bedeutet das immer Abgabe von Lebensmitte...
- 11 janvier 2023, 11:42
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Hilfe zum Lesen
- Réponses : 6
- Vues : 229
Re: Hilfe zum Lesen
Zur ewigen Gedächtniß 1797 Den 19ten März dieses Jahres und zwar an einem Sonntage ist eine feindliche französische Armee die hernach auf 60tausend Mann anwuchs bei Pontafel [Pontebba] ins Karnten eingefallen unter dem Befehle des franzosch. Generals Bonaparte. Franz Karl von Oestereich, ein Bruder ...
- 10 janvier 2023, 12:11
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Traduction d'un acte de mariage à Berstett en 1678
- Réponses : 1
- Vues : 103
Re: Traduction d'un acte de mariage à Berstett en 1678
Bonjour, je ne peux pas lire le prénom de la mère, ni le nom de l'église de mariage. Eodem die [28. 9bris] hatt auch solches gehalten Hanß Ra[c]hel gedachten Schulten knecht, Albrecht Rachels, des Soldaten zu Straßburg und d … Dürren Sohn, mit Jungf[rau] Catharina Hanß Oberts gewesen roßhirten zu Sc...
- 05 janvier 2023, 18:34
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Déchiffrage acte mariage Johann Jost EGERT et Maria Catharina - 23/01/1735 - Ackerbach (Rheinland-Pfalz)
- Réponses : 2
- Vues : 128
Re: Déchiffrage acte mariage Johann Jost EGERT et Maria Catharina - 23/01/1735 - Ackerbach (Rheinland-Pfalz)
Bonsoir, Den 23 Januarius ist Joan Just Egert und Maria Catherina seine Magd dahir Zusamen in unzucht gelebet solches bekennet, auch ihro Kirchenbuß abgeleget so gleich copuliret worden. Joan Just Egert et sa servante Maria Catherina avaient vécu ici ensemble dans la fornication. Après avoir confess...
- 01 janvier 2023, 19:01
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Traduction contrat de mariage allemand
- Réponses : 2
- Vues : 145
Re: Traduction contrat de mariage allemand
Bonsoir, voici un résumé et une transcription (incomplète). Curieusement, les points 1 et 3 manquent et/ou ne sont pas mentionnés spécifiquement. Le 2 novembre 1776, le contrat de mariage entre le célibataire Theobald Kern et Ursula Frank, également célibataire, est rédigé à Saint-Amarin. Sont prése...
- 20 décembre 2022, 17:15
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Traduction d'un acte de mariage religieux
- Réponses : 5
- Vues : 265
Re: Traduction d'un acte de mariage religieux
"..uber", oui, peut-être.
Regardez l'entrée du 10 février. Le H de
10 Hornung et Caroline Herrmann est différent.
Mais je ne le sais vraiment pas.
Karin
Regardez l'entrée du 10 février. Le H de
10 Hornung et Caroline Herrmann est différent.
Mais je ne le sais vraiment pas.
Karin
- 20 décembre 2022, 15:04
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Traduction d'un acte de mariage religieux
- Réponses : 5
- Vues : 265
Re: Traduction d'un acte de mariage religieux
Bonjour, malheureusement, je ne peux rien dire de plus précis: le père était un soldat français qui n'a pas reconnu son enfant. Joseph est née vers novembre 1809, si je ne me suis pas trompé dans mes calculs. Le nom de la mère est Margaretha xxxbet/ Phebet?, .lubet? Joseph Febvet, Tagner, 25 Jahre, ...
- 18 décembre 2022, 16:16
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : contrat de mariage en allemand, 1875 La Wantzenau (Bas-Rhin)
- Réponses : 2
- Vues : 170
Re: contrat de mariage en allemand, 1875 La Wantzenau (Bas-Rhin)
Bon jour, ce que je peux comprendre P...96.JGP Attestation Le 2.11.1910, le notaire impérial Dr. Antenrieth a présenté au tribunal d'instance de la ville: à l'occasion du décès de Joachim Schneider, cultivateur, époux de Viktoria , née Philippi de Kilstett le contrat de mariage et d'héritage du 8.3....
- 31 octobre 2022, 14:52
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : aide à la traduction d'un acte de naissance
- Réponses : 3
- Vues : 143
Re: aide à la traduction d'un acte de naissance
Bonjour, Matthäus né et baptisé le 21 septembre avec l'aide de la sage-femme certifiée, la juive Karolina Singer de Pürnitz 214 en présence de la chrétienne Thekla Walla de Pürnitz 59 père : Joseph Schumpik, (petit) paysan à Pürniz, de religion catholique mère : Franziska, fille de feu Martin Wychit...
- 27 octobre 2022, 17:49
- Forum : Handschriftenkunde
- Sujet : Wappenbrief (Wappenbeschreibung) des Jacob Griß
- Réponses : 5
- Vues : 1253
Re: Wappenbrief (Wappenbeschreibung) des Jacob Griß
Die Rho?Kay: a. etc vnnsern allergenedigisten herrn bitt derselben Vnnderthon ann Petenster [Petenten?] Jacob Griß die wellen Ime in anstehung seiner Elltern vnnd seingelaisen dereinst so Sy dem hauß Osterreich beweißen, diß hinueben gestellt wappen vnnd Clainat sambt den Lehen Urtiel Tal(?) frey al...
- 27 octobre 2022, 15:24
- Forum : Handschriftenkunde
- Sujet : Wappenbrief (Wappenbeschreibung) des Jacob Griß
- Réponses : 5
- Vues : 1253
Re: Wappenbrief (Wappenbeschreibung) des Jacob Griß
Hallo, sollte Ihre Anfrage noch aktuell sein, hier ist meine Transkription, allerdings mit etlichen Lücken Jacob Griß Wappens Plaßnatur mit Leh.. Vierwoll wir aus R…isch Kay: höhe vnd wirdigkheit , darein vns der Allmechtig Gott nach seinen Göttlichen willen gesezt hat durch angeborener guette vnd m...