La recherche a retourné 3618 résultats

par wdemaesschalck
28 mars 2024, 21:59
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : aide pour traduire acte de décès neerlandais en francais
Réponses : 3
Vues : 21

Re: aide pour traduire acte de décès neerlandais en francais

Et voilà Fred, le dernier pour ce soir. L'an 1845, le 6 mars à 9 heures du matin, devant nous Hubert Proot, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Koekelare, arrondissement Veurne, province Flandre occidentale, ont comparu Carolus Sys, âgé de 37 ans, aubergiste, fils du défunt, et Ka...
par wdemaesschalck
28 mars 2024, 21:33
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : Traduire acte de naissance neerlandais en français
Réponses : 1
Vues : 6

Re: Traduire acte de naissance neerlandais en français

Bonsoir Fred, L'an 1877, le 19 juillet à 9 heures du matin, devant nous Desire Swarts, échevin, officier délégué de l'état civil de la commune de Bovekerke, province de Flandre occidentale, a comparu Charles Sys, âgé de 42 ans, ouvrier, né et habitant à Bovekerke, lequel nous a montré un enfant de s...
par wdemaesschalck
28 mars 2024, 19:08
Forum : Latin (paléographie et traduction)
Sujet : déchiffrage actes partiellement effacés
Réponses : 2
Vues : 29

Re: déchiffrage actes partiellement effacés

Bonsoir, Vous connaissez sans doute les réglages de contraste et de luminosité. Un histogramme offre plus de contrôle et d'options que le contraste et la luminosité. Software avec fonction d'histogramme : Photo Filtre ou Paint.net . Et oui, c'est possible de rendre visible un texte complètement invi...
par wdemaesschalck
28 mars 2024, 18:15
Forum : Belgique
Sujet : Photo – magasin « Chasseur » au 8 place Ste-Gudule à Bruxelles
Réponses : 2
Vues : 26

Re: Photo – magasin « Chasseur » au 8 place Ste-Gudule à Bruxelles

Bonjour,

Vous trouverez peut-être ici quelque chose Bruxelles 1900-1908

Cordialement
William
par wdemaesschalck
28 mars 2024, 17:56
Forum : Latin (paléographie et traduction)
Sujet : (Résolu) - Décryptage d'un acte de décès à Poperinge
Réponses : 4
Vues : 25

Re: (Résolu) - Décryptage d'un acte de décès à Poperinge

Si vous n'avez pas encore son acte de naissance.
Elle est née à Poperinge le 21 janvier 1648.
olv-02-227 (1).png
Bonne soirée
William
par wdemaesschalck
28 mars 2024, 16:45
Forum : Latin (paléographie et traduction)
Sujet : (Résolu) - Décryptage d'un acte de décès à Poperinge
Réponses : 4
Vues : 25

Re: Décryptage d'un acte de décès à Poperinge

Bonjour Elisabeth,

Je lis : le sept mai est enterrée Francisca Rouseree.
Je ne connais pas les abréviations qui se trouvent en dessous.

Bien à vous
William
par wdemaesschalck
28 mars 2024, 16:18
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : trad flamand de l'acte de naissance de Julien Alphonse fils de Rosalie Françoise Champion reconnu par Cornelius
Réponses : 1
Vues : 14

Re: trad flamand de l'acte de naissance de Julien Alphonse fils de Rosalie Françoise Champion reconnu par Cornelius

Bonjour, L'an mil huit cent soixante-huit, le vingt-cinq novembre, à cinq heures de l'après-midi, devant nous : Frédéric Vander Plancke, échevin, officier de l'état civil de la ville de Bruges, chef-lieu de la province de Flandre occidentale, a comparu Nathalie Vandommele, sage-femme, âgée de trente...
par wdemaesschalck
28 mars 2024, 15:07
Forum : Latin (paléographie et traduction)
Sujet : Mariage 10/2/1731 Ixelles Belgique. TAYMANS
Réponses : 2
Vues : 22

Re: Mariage 10/2/1731 Ixelles Belgique. TAYMANS

Bonjour,

Le dix février (1731), se sont mariés en face de l'Eglise (1), Martinus Taijmans et Maria Grevelinckx, devant Henricus Bartholijns et Petrus Loix, témoins ; avec dispense pour les trois bans et le temps clos.
(1) devant la communauté paroissiale.

Cordialement
William
par wdemaesschalck
28 mars 2024, 13:55
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : traduction en francais de l' acte 15 marie loosfeld et ange dewaeghe
Réponses : 2
Vues : 24

Re: traduction en francais de l' acte 15 marie loosfeld et ange dewaeghe

Bonjour Corinne, Acte de mariage n° 15. Le 27 avril 1844, à trois heures de l'après-midi, devant nous Petrus Albertus Dufaux, échevin délégué, officier de l'état civil de la commune de Waregem, province de Flandre Occidentale, a comparu Angelus Dewaeghe, jeune homme, âgé 23 ans, né en cette commune ...
par wdemaesschalck
28 mars 2024, 11:54
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : Taduire acte de naissance neerlandais en francais
Réponses : 2
Vues : 13

Re: Taduire acte de naissance neerlandais en francais

Bonjour, L'an 1879, le 24 décembre à 3 heures de l'après-midi, devant nous Desiderius Van Overbeke, bourgmestre, officier de l'état civil de la commune de Bovekerke, province de Flandre occidentale, a comparu Karel Sys, âgé de 43 ans, né et demeurant à Bovekerke, lequel nous a montré un enfant de se...
par wdemaesschalck
28 mars 2024, 11:37
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : aide pour traduire acte de naissance neerlandais en francais
Réponses : 2
Vues : 14

Re: aide pour traduire acte de naissance neerlandais en francais

Bonjour, L'an 1866, le 12 avril à 4 heures de l'après-midi, devant nous Ivo Dewaele, échevin, officier délégué de l'état civil de la commune de Bovekerke, province de Flandre occidentale, a comparu Charles Sys, ouvrier, né et domicilié à Bovekerke, âgé de 29 ans, lequel nous a montré un enfant de se...
par wdemaesschalck
27 mars 2024, 23:27
Forum : Latin (paléographie et traduction)
Sujet : traduction acte de décès Joanna TIBBAUT
Réponses : 2
Vues : 33

Re: traduction acte de décès Joanna TIBBAUT

Bonsoir Jean-Louis,

L'an 1655, le 10 mars, est décédée Joanna Tibbauts, épouse Mattheus De Roo, et le lendemain enterrée dans le cimetière, sur le côté sud, avec funérailles.

Cordialement
William
par wdemaesschalck
27 mars 2024, 23:09
Forum : Latin (paléographie et traduction)
Sujet : [résolu] Trad. acte ° latin (Koolskamp west-vlaand. BE) but: garantir l'ascendance
Réponses : 3
Vues : 30

Re: Trad. acte ° latin (Koolskamp west-vlaand. BE) but: garantir l'ascendance

Bonsoir,

Je pense que Joannes est le fils de Jacob De Ceuninck. Comparez les accents sur le ù de Werrebroùck et Van Lùchene.

Cordialement
William
par wdemaesschalck
27 mars 2024, 22:51
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : DEMANDE TRADUCION DE TROIS ACTES NEERLANDAIS EN FRANCAIS
Réponses : 1
Vues : 19

Re: DEMANDE TRADUCION DE TROIS ACTES NEERLANDAIS EN FRANCAIS

Bonsoir Patricia,

Ces captures d'écran sont difficile à lire.
Pouvez-vous fournir les liens vers ces actes ? Avec le lien, on peut agrandir l'image, changer les contrastes et donc réduire les erreurs.

Cordialement
William

Aller sur la recherche avancée