La recherche a retourné 3124 résultats

par kvoet
14 avril 2024, 19:41
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : CORNELIS MEEUSSEN
Réponses : 12
Vues : 232

Re: CORNELIS MEEUSSEN

Boinsoir, Acte de décès n° 7 en date du 03/02/1899 à Petegem-aan-de-Leie (Deinze). Ont comparu: August Van Hove, âgé de 44 ans, ouvrier d'usine, et Basiel De Pourcq, âgé de 44 ans, garde-champêtre, les deux habitants en cette commune, le premier étant le père de la défunte et le second n'ayant aucun...
par kvoet
13 avril 2024, 18:34
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : aide pour traduire actes neerlandais en francais
Réponses : 2
Vues : 24

Re: aide pour traduire actes neerlandais en francais

Bonjour, Eh bien, c'est du latin, pas du néerlandais. ;) Mais aucun des actes n'est celui de Jacobus Sijs... augustus 4a natus et baptizatus est Petrus f(iliu)s Petri Van Thuyne et Petronellae de Bus c(on)iugum. Susceptoribus Jacobo van Thuyne et Bregitta de Bus. Acte de naissance et de baptême de P...
par kvoet
09 avril 2024, 16:34
Forum : Paleografie, transcriptie en oude talen
Sujet : vertaling uittreksel doopregister - Ranst - 03/05/1619
Réponses : 4
Vues : 40

Re: vertaling uittreksel doopregister - Ranst - 03/05/1619

Goedemiddag,

Volgens mij is de bruid Elizabeth Van(der) Wee, die inderdaad in 1ste en 2de graad verwant is aan Petrus, haar echtgenoot.

Mvg
Kris
par kvoet
09 avril 2024, 16:17
Forum : Paleografie, transcriptie en oude talen
Sujet : Jacoba De Mey
Réponses : 2
Vues : 47

Re: Jacoba De Mey

Goedemiddag,

Het gaat inderdaad over het overlijden van Jacoba, dochter van Petrus de Mey, op 22/09/1677. Ze was één jaar oud, dus is het niet de Jacoba die in 1635 geboren is.

Mvg
Kris
par kvoet
08 avril 2024, 14:13
Forum : Paleografie, transcriptie en oude talen
Sujet : Huwelijk 09-06-1644 te Nevele
Réponses : 6
Vues : 70

Re: Huwelijk 09-06-1644 te Nevele

Goedemiddag,

Volgens mij heette de tweede getuige bij de ondertrouw Gerulphus Lamme. Geen vaak voorkomende voornaam, maar op deze pagina wordt hij toch meermaals vermeld.

Vergelijk met de akte erboven, ondertrouw van een Gerulphus Herpels en Joanna Loontiens.

Mvg
Kris
par kvoet
04 avril 2024, 20:17
Forum : Paleografie, transcriptie en oude talen
Sujet : ondertrouw de ridder joannes en joanna ?
Réponses : 3
Vues : 24

Re: ondertrouw de ridder joannes en joanna ?

Goedenavond,

Op de volgende bladzijde staat hun huwelijk, op 14 mei 1695: Joannes De Ridder met Joanna Heijvaerts, getuigen Egidius Heijvaerts en Egidius Van Niuenhof.

Mvg
Kris
par kvoet
03 avril 2024, 20:20
Forum : Paleografie, transcriptie en oude talen
Sujet : naam doopheffers
Réponses : 3
Vues : 51

Re: naam doopheffers

Goedenavond, Hoewel het inderdaad geen hoofdletter "G" is aan het begin van de naam van de meter, staat er volgens mij wel degelijk "Galle". Het is een groot geschreven kleine letter "g" (een soort van langgerekte 8 ), vergelijk met coniu g (um), au g usti, quadra g esi...
par kvoet
01 avril 2024, 15:38
Forum : Paleografie, transcriptie en oude talen
Sujet : Frans[-cois] De Mey
Réponses : 1
Vues : 32

Re: Frans[-cois] De Mey

Goedemiddag,

Helaas, de overlijdensakte is van een Franciscus de Mey van 81 jaar oud in 1638; de doopakte is van 1631. Het kan dus niet over dezelfde persoon gaan.

Mvg
Kris
par kvoet
01 avril 2024, 13:54
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : traduction d'un acte de neerlandais en francais mariage loosfeld et d'heedene n°22
Réponses : 5
Vues : 30

Re: traduction d'un acte de neerlandais en francais mariage loosfeld et d'heedene n°22

Bonjour, Coleta Dheedene était la fille de Francies et de feue Francisca Verbauwhede . Á mon avis, les témoins étaient: Joannes Viaene, Bernardus Waegebaert, Désiré Cardon et Leo Debaere, 25 ans, écrivain (= secrétaire communal). Les mêmes personnes ont également été témoins dans l'acte suivant. Cor...
par kvoet
16 mars 2024, 14:19
Forum : Paleografie, transcriptie en oude talen
Sujet : Traduction d'un acte de naissance en flamand d'antan
Réponses : 6
Vues : 115

Re: Traduction d'un acte de naissance en flamand d'antan

Bonjour, Le 28 janvier 1703, je, soussigné, ai baptisé Joanna Isabella Clara, fille de sieur Henricus Franciscus Van den Velde, greffier de cette ville et de ce territoire, et de madame Isabella Clara de Witte, conjoints. Elle est née hier, vers 10 heures du matin. Le parrain: sieur Gislenus Philipp...
par kvoet
12 mars 2024, 13:08
Forum : Paleografie, transcriptie en oude talen
Sujet : doopakte de ridder egidius
Réponses : 2
Vues : 51

Re: doopakte de ridder egidius

Goedemiddag, 16 martii baptisatus est filius Joannis de Ridder no(m)i(n)e Egidius quem susceperunt Egidius de Ridder et Maria S?aets (Sraets?) Op 16 maart is gedoopt: de zoon van Joannes de Ridder, met de naam Egidius. Doopheffers: Egidius de Ridder en Maria S?aets (Sraets?). Ik twijfel over de acht...
par kvoet
11 mars 2024, 14:16
Forum : Paleografie, transcriptie en oude talen
Sujet : huwelijksakte de ridder guilielmus en anna ?
Réponses : 3
Vues : 58

Re: huwelijksakte de ridder guilielmus en anna ?

Goedemiddag, Aprilis 1696 30 Guilielmus de Ridder et Anna de Coster coram me P. Cole pastore ac testibus Aegidio Slagh Petro Smet et contraxerunt matri- monium Maius 1696 2 Guilielmus de Ridder et Anna Krieck coram me P. Cole pastore ac testibus Judoco Ginsaert et Joanne Garac contraxerunt matrim- I...
par kvoet
10 mars 2024, 22:06
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : Actes de mariages( Belgique) en néerlandais Ludovicus SCHAUT RESOLU
Réponses : 2
Vues : 42

Re: Actes de mariages( Belgique) en néerlandais Ludovicus SCHAUT

Bonsoir, Acte de mariage n° 569 en date du 21/11/1827 à Gent (Gand). L'époux: Ludovicus Schaut, âgé de 25 ans, né en cette ville, y demeurant dans la rue Cosijntjensstraat, fileur de coton, fils majeur de Franciscus, ouvrier dans cette ville, ici présent et consentant (au mariage), et de feu Anna Ma...
par kvoet
10 mars 2024, 20:45
Forum : Paleografie, transcriptie en oude talen
Sujet : huwelijksakte de ridder egidius en van ransbeeck gertrudis
Réponses : 2
Vues : 49

Re: huwelijksakte de ridder egidius en van ransbeeck gertrudis

Goedenavond, 16 novemr(bris) contraxerunt matrimonium Egidius de Rieder et Gertrudis van Rans- beecke testes sunt Franciscus de Ri.. et Gilliam van Ransbeecke (?) Dries Mert (?) Op 16 november (1659) traden in het huwelijk: Egidius de Rieder en Gertrudis van Ransbeecke. Getuigen zijn Franciscus de R...
par kvoet
10 mars 2024, 14:32
Forum : Paleografie, transcriptie en oude talen
Sujet : Ontcijfering / Vertaling
Réponses : 3
Vues : 78

Re: Ontcijfering / Vertaling

Goedemiddag,

Ik maak er het volgende van:

paspoort met de reductie van drie man den 2 april 1757.

2 lijnen lager in dezelfde kolom wordt ook over "de reductie" geschreven: "gecasseert met de reductie van den 6 oct. 1749"...

Mvg
Kris

Aller sur la recherche avancée