La recherche a retourné 287 résultats
Aller sur la recherche avancée
- 17 avril 2024, 23:11
- Forum : Pologne
- Sujet : Aide pour débloquer arbre (Siwick Boleslas x Zataj Stéphanie)
- Réponses : 27
- Vues : 180
Re: Aide pour débloquer arbre (Siwick Boleslas x Zataj Stéphanie)
Chapeau bas Alain!
- 11 février 2024, 23:10
- Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
- Sujet : Mariage en 1915 à KOVEL (Ukraine) en russe
- Réponses : 2
- Vues : 49
Re: Mariage en 1915 à KOVEL (Ukraine) en russe
Bonsoir Damien
Je suis bluffé par la rapidité de votre traduction .
Merci
Cordialement.
Ryszard
Je suis bluffé par la rapidité de votre traduction .
Merci
Cordialement.
Ryszard
- 11 février 2024, 22:29
- Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
- Sujet : Mariage en 1915 à KOVEL (Ukraine) en russe
- Réponses : 2
- Vues : 49
Mariage en 1915 à KOVEL (Ukraine) en russe
Bonsoir J’ai un acte de mariage à traduire . Il s’agit de Piotr Trapsza et de … La traduction de cet acte me permettra peut-être de débloquer une lignée . Merci d’avance. Cordialement Trabszo .R http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/436/sygn.%201072/pages/1_436_0_0_1072_0027.htm 1_436_0_0_1072_0027.j...
- 25 janvier 2024, 19:54
- Forum : Pologne
- Sujet : Journal polonais et décès de Jankiel Gurin le 26 février 1913 à Varsovie
- Réponses : 27
- Vues : 519
Re: Journal polonais et décès de Jankiel Gurin le 26 février 1913 à Varsovie
Bonsoir,
Nowa gazeta le 28-02-1913
Sur le marché aux bétails à Praga est décédé subitement le marchand
Jankel Gurin. La dépouille a été transportée à la morgue.
Nowa gazeta le 28-02-1913
Sur le marché aux bétails à Praga est décédé subitement le marchand
Jankel Gurin. La dépouille a été transportée à la morgue.
- 23 janvier 2024, 23:43
- Forum : Pologne
- Sujet : Journal polonais et décès de Jankiel Gurin le 26 février 1913 à Varsovie
- Réponses : 27
- Vues : 519
Re: Journal polonais
Bonsoir
Le journal relate un fait rue Brukowa et non l’adresse
de Jankel Gurin me semble- t- il .
Le journal relate un fait rue Brukowa et non l’adresse
de Jankel Gurin me semble- t- il .
- 18 janvier 2024, 15:29
- Forum : Pologne
- Sujet : Journal polonais et décès de Jankiel Gurin le 26 février 1913 à Varsovie
- Réponses : 27
- Vues : 519
Re: Journal polonais
Merci pour ce lien que je ne connaissais pas
- 18 janvier 2024, 14:34
- Forum : Pologne
- Sujet : Journal polonais et décès de Jankiel Gurin le 26 février 1913 à Varsovie
- Réponses : 27
- Vues : 519
Re: Journal polonais
Bonjour Le lien vers kurier warszawski . Bonne recherche https://crispa.uw.edu.pl/objects/search?searchValue=kurier%20warszawski&pageIndex=0&pageSize=50&query=%7B%22date%22:%5B%221913%22%5D,%22language%22:%5B%22pol%22%5D,%22subjectKeyword%22:%5B%22dzienniki%20polskie%22,%22Warszawa%22,%2...
- 09 janvier 2024, 22:46
- Forum : Pologne
- Sujet : Recherche frères soeurs FIOLEK WISNIEWSKA
- Réponses : 8
- Vues : 114
Re: Recherche frères soeurs FIOLEK WISNIEWSKA
Bonsoir,
Voici la naissance de Joseph Fijolek en 1893
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&ar=29&zs=3646&se=&sy=3500&kt=4&plik=023.jpg&x=186&y=1415&zoom=1
Voici la naissance de Joseph Fijolek en 1893
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&ar=29&zs=3646&se=&sy=3500&kt=4&plik=023.jpg&x=186&y=1415&zoom=1
- 16 novembre 2023, 22:27
- Forum : Pologne
- Sujet : Fido à Smegorzow
- Réponses : 10
- Vues : 239
Re: Fido à Smegorzow
Bonsoir
Plus de 500 FIDO en Pologne.
Voir la carte :http://nlp.actaforte.pl:8080/Nomina/Ndistr?nazwisko=fido
Plus de 500 FIDO en Pologne.
Voir la carte :http://nlp.actaforte.pl:8080/Nomina/Ndistr?nazwisko=fido
- 11 novembre 2023, 12:47
- Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
- Sujet : Naissance 1869 Troki (russe)
- Réponses : 4
- Vues : 350
Re: Naissance 1869 Troki (russe)
Bonjour Damien,
Merci à vous pour votre aide.
Le nom SMLEGOWIGOWA est improbable par contre Smilgiewicz
est bien présent à LANDWAROW .
Avec toute ma gratitude.
Ryszard
Merci à vous pour votre aide.
Le nom SMLEGOWIGOWA est improbable par contre Smilgiewicz
est bien présent à LANDWAROW .
Avec toute ma gratitude.
Ryszard
- 09 novembre 2023, 23:41
- Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
- Sujet : Naissance 1869 Troki (russe)
- Réponses : 4
- Vues : 350
Re: Naissance 1869 Troki (russe)
Bonsoir Damien,
Effectivement j’ai oublié le prénom qui est Jozef.
L’image complète est visible via le lien si toutefois
vous êtes enregistré sur familysearch.
Désolé pour l’image jointe minuscule.
Cordialement
Ryszard
Effectivement j’ai oublié le prénom qui est Jozef.
L’image complète est visible via le lien si toutefois
vous êtes enregistré sur familysearch.
Désolé pour l’image jointe minuscule.
Cordialement
Ryszard
- 09 novembre 2023, 18:14
- Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
- Sujet : Naissance 1869 Troki (russe)
- Réponses : 4
- Vues : 350
Naissance 1869 Troki (russe)
Bonjour, Une précédente demande concernait la traduction d’un mariage à Troki. Ici apparemment le nom du géniteur devient STRAPSZA et non TRAPSZA comme traduit précédemment . Cordialement Ryszard https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM1-J3X4-G?i=828&cat=2317996 Jozef Trapsza.jpg
- 09 novembre 2023, 16:49
- Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
- Sujet : Mariage à Troki en 1868 (russe)
- Réponses : 2
- Vues : 190
Re: Mariage à Troki en 1868 (russe)
Bonjour Damien,
Un énorme merci pour la traduction .
Cordialement.
Ryszard
Un énorme merci pour la traduction .
Cordialement.
Ryszard
- 09 novembre 2023, 08:28
- Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
- Sujet : Mariage à Troki en 1868 (russe)
- Réponses : 2
- Vues : 190
Mariage à Troki en 1868 (russe)
Bonjour, Un complément d’informations sur un acte de mariage en russe me serait utile. Le marié:Jan Trapsza 39ans la mariée:Anna wersocka 19ans Les parents, les témoins ainsi que d’éventuels lieux mentionnés dans l’actes me rendraient services . https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM1-...
- 29 octobre 2023, 11:57
- Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
- Sujet : Traduction des entêtes des colonnes d'un registre de décès en cyrillique
- Réponses : 5
- Vues : 106
Re: Traduction des entêtes des colonnes d'un registre de décès en cyrillique
Bonjour Damien
Il me semble lire ASTMA (voir deux ligne plus bas)
Cordialement
Ryszard
Il me semble lire ASTMA (voir deux ligne plus bas)
Cordialement
Ryszard