La recherche a retourné 3362 résultats

par egathy
16 mars 2024, 12:36
Forum : Belgique
Sujet : RECHERCHE EN BELGIQUE Besoin d'aide Mahieu Léopold
Réponses : 8
Vues : 134

Re: RECHERCHE EN BELGIQUE Besoin d'aides

Dès l'accès au site, choisir: Je cherche ... DES ACTES NUMÉRISÉS puis: À partir de 1796 (parce qu'avant: c'est des actes paroissiaux de "notre Ancien Régime belge"!) puis la Commune : Tournai (ou à déterminer avec l'aide de la Liste des communes ) puis choisir Actes en cochant ceux qui vou...
par egathy
16 mars 2024, 10:51
Forum : Belgique
Sujet : RECHERCHE EN BELGIQUE Besoin d'aide Mahieu Léopold
Réponses : 8
Vues : 134

Re: RECHERCHE EN BELGIQUE Besoin d'aides

Ah bin... il était déjà dans le message précédent: https://genealogie.arch.be , avec un accès exactement comme précédemment (moyennant la création d'un "compte" entièrement gratuit et libre, bien entendu): 1) un identifiant (l'ancien, si existant, est encore valable); 2) un mot de passe (i...
par egathy
16 mars 2024, 10:22
Forum : Belgique
Sujet : RECHERCHE EN BELGIQUE Besoin d'aide Mahieu Léopold
Réponses : 8
Vues : 134

Re: RECHERCHE EN BELGIQUE Besoin d'aides

Bonjour, Le voici ici: https://genealogie.arch.be/527/527_9999_999_1354285_000/0_0203 (en haut à droite), et aussi en pièce jointe. J'ai vu, en filigrane, que vous utiliseriez encore l'ancienne adresse électronique des Archives de l'État , qui a été changée depuis de (très) nombreux mois! Renoncez-y...
par egathy
12 mars 2024, 13:22
Forum : Belgique
Sujet : Définition d'un métier
Réponses : 1
Vues : 62

Re: Définition d'un métier

Bonjour, Cela conduit à tant et tant de situations... à vous de choisir depuis (par exemple): https://www.cnrtl.fr/definition/artisan et peut-être aussi: https://www.cnrtl.fr/synonymie/artisan ... et donc éventuellement à préciser d'après des sources plus précises / plus circonstanciées. Cordialemen...
par egathy
12 mars 2024, 08:54
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : demande traduction Flamand en Français
Réponses : 1
Vues : 53

Re: demande traduction Flamand en Français

Bonjour, Voici: L'an 1839, le 2e du mois de février, à 1 h après midi, sont comparus devant nous Philippus... échevin... Hendiricus Cromber, âgé (de) 40 ans, ouvrier, fils de la ci-après nommée défunte, et Pieter Montaigne, âgé (de) 23 ans, écrivain [= secrétaire communal] , tous deux habitant à Ich...
par egathy
08 mars 2024, 17:49
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : Acte de mariage en Néerlandais
Réponses : 2
Vues : 47

Re: Acte de mariage en Néerlandais

Bonjour, Voici en substance: Acte de mariage du 22 janvier 1851, à 10 h du matin. Marié: Joannes Franciscus Maertelaere, 22 ans, tanneur, né à Gent et y habitant chez sa mère, fils mineur de feu Livinus Cornelis et de Joanna Josepha Mouté [plutôt exceptionnel: un accent aigu... à vérifier!] sans pro...
par egathy
05 mars 2024, 17:32
Forum : Le bistrot
Sujet : De plus en plus vite
Réponses : 13
Vues : 753

Re: De plus en plus vite

Sabotages... pas tellement, de par les essor économique et progrès (tel que conçus à l'époque) que cela a permis. Disons plutôt: qu'il n'y ait pas eu d'éboulements, ni troncs d'arbres affaissés, ni bétail, ou cadavres de bétail (ni soûlards endormis!) sur les voies. Ici en Europe, les locomotives n'...
par egathy
05 mars 2024, 15:45
Forum : Le bistrot
Sujet : De plus en plus vite
Réponses : 13
Vues : 753

Re: De plus en plus vite

Bonjour, J'ai encore connu une garde-barrière dans ma commune natale, exactement comme sur la photo de droite. À l'heure prescrite, elle soufflait dans une corne (signal sonore) et fermait les barrières à la circulation pour le passage du train. Le restant du temps, elle devait rester à demeure dans...
par egathy
02 mars 2024, 10:43
Forum : Méthodologie généalogique - questions générales
Sujet : explication signature
Réponses : 9
Vues : 243

Re: explication signature

Bonjour, Tout ce qui permet - d'affirmer " Je suis instruit et sais écrire et signer " (= manipuler adroitement une plume d'oie biseautée avec une charge d'encre); - de rendre difficile une contrefaçon; - un aspect "joli" en plus, est toujours bon à prendre, comme ces signatures ...
par egathy
01 mars 2024, 16:11
Forum : Questions techniques diverses
Sujet : Message répétitif "Ce site utilise des cookies et vous donne le contrôle sur ceux que vous souhaitez activer"
Réponses : 7
Vues : 205

Re: Message répétitif "Ce site utilise des cookies et vous donne le contrôle sur ceux que vous souhaitez activer"

Bonjour, Quand on me propose "lourdement" des cookies , y compris avec Geneanet (présentement, je vous réponds sans les cookies ), c'est très simple: je les refuse. Si pas moyen de les refuser (du genre: seulement une croix qui propose un abandon factice mais qui cache sournoisement un ass...
par egathy
29 février 2024, 18:31
Forum : Questions techniques diverses
Sujet : nom de famille
Réponses : 3
Vues : 81

Re: nom de famille

Lieu?
Époque?
Circonstances?
Autant de millions de réponses possibles suivant ces 3 possibilités qui ne sont connues... que de vous (et que nous ne sucerons pas de nos pouces)!!!
par egathy
28 février 2024, 07:38
Forum : Questions techniques diverses
Sujet : Compte jaunisse
Réponses : 3
Vues : 132

Re: Compte jaunisse

Bonjour, Avez-vous bien lu et compris l'entièreté de ce message, depuis le premier mot jusqu'au dernier point final? Avez-vous pu avoir la pleine conscience de sa signification? Essayez de bien lire quoi ici: https://www.geneanet.org/profil/jaunisse Pouvez-vous lire, comme moi, que: - ce compte cont...
par egathy
26 février 2024, 21:57
Forum : Belgique
Sujet : Usage du tréma sur le Y dans un patronyme
Réponses : 8
Vues : 243

Re: Usage du tréma sur le Y dans un patronyme

L'histoire du ' ij ' et sa confusion avec ' y ' et/ou ' ÿ ' en néerlandais (Belgique néerlandophone et Pays-Bas) est assez tordue. Pendant "longtemps", il a été estimé qu'il s'agissait d'une lettre unique typique de la langue, ce qui fait qu'on peut encore trouver (mais: dans des musées!) ...
par egathy
26 février 2024, 20:25
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : Demande de traduction du flamnd d'un acte de mariage à Gent en Belgique en 1855
Réponses : 7
Vues : 125

Re: Demande de traduction du flamnd d'un acte de mariage à Gent en Belgique en 1855

Je crains que vous confondiez allègrement les identités véritables (aux sens légal - juridique - etc.) avec les surnoms familièrement / plus ou moins artificiellement attribués... et seules les premières sont "valables" pour décrire une personne dans une généalogie. À ce sujet, et en toute...
par egathy
26 février 2024, 18:17
Forum : Autres langues (paléographie et traduction)
Sujet : Demande de traduction du flamnd d'un acte de mariage à Gent en Belgique en 1855
Réponses : 7
Vues : 125

Re: Demande de traduction du flamnd d'un acte de mariage à Gent en Belgique en 1855

Bin... tous ceux qui ne déménagent pas dans un autre pays et qui n'acceptent pas qu'on modifie leurs identités "dans leurs dos"! Très raisonnablement: je suppose que quand vous partez en vacances en Grèce, tous les documents officiels nécessaires à votre séjour et activités là-bas mentionn...

Aller sur la recherche avancée