Pascal,
Un grand merci pour ce complément d'information judicieuse.
Cordialement, Michel
La recherche a retourné 1359 résultats
Aller sur la recherche avancée
- 29 février 2024, 13:48
- Forum : Questions techniques diverses
- Sujet : parrain marraine
- Réponses : 5
- Vues : 126
- 29 février 2024, 11:25
- Forum : Questions techniques diverses
- Sujet : parrain marraine
- Réponses : 5
- Vues : 126
Re: parrain marraine
Pascal et Michel,
Merci pour votre aide.
J'ai saisi les mêmes choses pour la marraine et cela m'a donné le résultat souhaité ! Donc, je vais voir la chose autrement.
Cordialement, Michel
Merci pour votre aide.
J'ai saisi les mêmes choses pour la marraine et cela m'a donné le résultat souhaité ! Donc, je vais voir la chose autrement.
Cordialement, Michel
- 29 février 2024, 09:04
- Forum : Questions techniques diverses
- Sujet : parrain marraine
- Réponses : 5
- Vues : 126
parrain marraine
Bonjour et merci pour l'aide en ce qui concerne ce cas relatif à une relation saisie de la qualité de parrain qui se transforme en marraine après la saisie. 2 captures d'écran valent mieux qu'une longue explication........... Pour son baptême, l'enfant a eu un parrain prénommé Jozef et une marraine ...
- 18 février 2024, 14:44
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : quelques mots à traduire .................
- Réponses : 4
- Vues : 88
Re: quelques mots à traduire .................
Bonsoir, vraiment difficile. Voici ma transcription - avec de nombreuses ??? Wladislaus v Zagrodzki 8/7 36 in Posen geb. ___ Wirtschaftsbetr... Sohn der ve(r)wit(w)eten Kapitänin frau Marianna v Zadrodzki geb Czerwinka hat in der Gegend von Ostrowo u Herrnstad(t) bei Ben… u(nd) ging 1858 _ Polen Se...
- 18 février 2024, 14:34
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : quelques mots à traduire .................
- Réponses : 4
- Vues : 88
Re: quelques mots à traduire .................
Bonjour Karin et désolé pour la réponse tardive dans la mesure où je n'avais vu l'alerte via la messagerie............
Un très grand merci pour votre aide grâce à votre tentative de traduction.
Bon dimanche,
Cordialement, Michel
Un très grand merci pour votre aide grâce à votre tentative de traduction.
Bon dimanche,
Cordialement, Michel
- 17 février 2024, 18:19
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : juste quelques mots à traduire si vous le voulez bien
- Réponses : 9
- Vues : 110
Re: juste quelques mots à traduire si vous le voulez bien
A nouveau, merci beaucoup !
- 17 février 2024, 16:58
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : juste quelques mots à traduire si vous le voulez bien
- Réponses : 9
- Vues : 110
Re: juste quelques mots à traduire si vous le voulez bien
Bonjour Alain et merci pour votre apport.
Cordialement, Michel
P.S: en fait, chacun d'entre a compris que Posen - occupée par la Prusse - n'est rien d'autre que Poznan ( ville de Pologne )
Cordialement, Michel
P.S: en fait, chacun d'entre a compris que Posen - occupée par la Prusse - n'est rien d'autre que Poznan ( ville de Pologne )
- 17 février 2024, 16:53
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : juste quelques mots à traduire si vous le voulez bien
- Réponses : 9
- Vues : 110
Re: juste quelques mots à traduire si vous le voulez bien
Bonjour Hubert et un très grand merci pour l'aide apportée !
Bonne fin de semaine également,
Cordialement, Michel
Bonne fin de semaine également,
Cordialement, Michel
- 16 février 2024, 08:05
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : quelques mots à traduire .................
- Réponses : 4
- Vues : 88
quelques mots à traduire .................
Bonjour et un grand merci à qui pourra m'aider à comprendre ce court extrait concernant toujours ce Pawel Wladyslaw ZAGRODZKI à partir du document joint.
Cordialement, Michel
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/1030757
Cordialement, Michel
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednostka/1030757
- 15 février 2024, 19:11
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : juste quelques mots à traduire si vous le voulez bien
- Réponses : 9
- Vues : 110
Re: juste quelques mots à traduire si vous le voulez bien
Bonjour Et voici (initiale incertaine : W ? M ?) ZAGRODZKI est né en 1836 à "Posen". Il vit depuis 1858 en Pologne et a obtenu d'ici*, chaque année, des passeports pour continuer son séjour en ce lieu*. En dernier lieu le 27-5-62. * le lieu en question n'est pas précisé Belle fin de journ...
- 15 février 2024, 18:40
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : juste quelques mots à traduire si vous le voulez bien
- Réponses : 9
- Vues : 110
Re: juste quelques mots à traduire si vous le voulez bien
Bonsoir Hubert et un très grand merci pour l'aide !
Cordialement, Michel
Cordialement, Michel
- 15 février 2024, 14:39
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : juste quelques mots à traduire si vous le voulez bien
- Réponses : 9
- Vues : 110
juste quelques mots à traduire si vous le voulez bien
Bonjour et merci à qui pourra m'aider par la simple traduction de ce petit paragraphe au sein duquel ZAGRODZKI est cité pour une raison que je voudrais pouvoir découvrir. Cordialement, Michel 1836 1858 1862 A. betr. die Familie von Zagrodzki https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/jednostka/-/jednost...
- 22 janvier 2024, 19:58
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Quelques mots d'allemand ancien pour une meilleure compréhension de la situation
- Réponses : 2
- Vues : 67
Re: Quelques mots d'allemand ancien pour une meilleure compréhension de la situation
Bonsoir et un très grand merci pour cette aide de décryptage de l'acte.
Cordialement, Michel
Cordialement, Michel
- 22 janvier 2024, 15:35
- Forum : Allemand (paléographie et traduction)
- Sujet : Quelques mots d'allemand ancien pour une meilleure compréhension de la situation
- Réponses : 2
- Vues : 67
Quelques mots d'allemand ancien pour une meilleure compréhension de la situation
Bonjour à tous et excellente année 2024 ! Un grand merci par avance à qui pourrait m'aider à mieux comprendre les données de cet acte de mariage daté de 1811 concernant Igncy ZAGRODZKI avec Klara Teresa KMITA _ Parafia katolicka Wschowa - Pologne - La simple traduction des éléments essentiels devrai...
- 09 janvier 2024, 07:37
- Forum : Latin (paléographie et traduction)
- Sujet : une seule indication à démontrer dans cet acte de mariage en 1776
- Réponses : 2
- Vues : 51
Re: une seule indication à démontrer dans cet acte de mariage en 1776
Bonsoir Michel, Meilleurs voeux à vous aussi. Non, rien ne précise un veuvage, dans cette dispense de deux bans sur trois... La fiancée est dite "virginem" , donc célibataire ; le fiancé, lui est dit seulement " parochianum " : paroissien, sans autre précision... Cordialement. D...