Les variantes orthographiques simplifient vos recherches

Le 15 nov. 2021 par Frédéric Thébault

Les noms de famille ont été phonétiques et souvent modifiés ou transformés au gré des époques ou des régions, et ce jusqu’à la fin du XIXe siècle. Lorsque vous faites une recherche sur Geneanet, il est donc impératif de songer à l’éventualité d’un nom orthographié différemment de celui que vous connaissez. Geneanet a créé pour vous aider le système des variantes orthographiques.

Pour utiliser une variante orthographique, rendez-vous dans la recherche avancée (menu “Rechercher > Rechercher un ancêtre” ou choisir “plus de critères” depuis le menu principal de la page d’accueil de Geneanet).

Vous pouvez utiliser les variantes orthographiques sur les noms de l’individu principal et de son conjoint, ainsi que sur les parents, également sur les prénoms et même sur les lieux.


Les variantes de noms de familles

Pour faire une recherche avec variantes, cliquez d’abord sur le menu aux 3 barres à droite de la case de saisie, et cochez la case “Elargir aux variantes” si cela n’a pas déjà été fait.
Vous pouvez saisir dans la case du dessous un nom à exclure, voyez le menu “Astuces” qui vous explique les possibilités de saisie.

Pour modifier une variante, il suffit de cliquer sur le petit lien “configurer”.

Un tableau de gestion des variantes apparaît. Vous pouvez maintenant :

  • cocher ou décocher les variantes qui vous intéressent (ce qui est fréquemment le cas car un même nom peut revêtir plusieurs formes selon les disparités régionales)
  • supprimer une variante qui n’a rien à faire là (ici, “Kalnikoff”) : celle-ci résulte d’une erreur de saisie la plupart du temps. Si vous supprimez une variante réelle, elle sera supprimée pour tous les utilisateurs de Geneanet… mais ceux-ci pourront la recréer à volonté
  • créer une nouvelle variante grâce à la case d’ajout de nom : si la variante est déjà utilisée sur un autre nom, elle sera refusée, il faut alors utiliser l’autre forme de nom, mais vous pourrez alors supprimer toutes les variantes dudit nom pour les intégrer à celui-ci. Un peu fastidieux mais utile à tous. Notez que dans certains cas une variante peut être la même pour des noms différents, tout cela dépend du pays et de la région, mais grosso modo le système permet d’éviter la multiplicité des formes.
2017-08-16-15_46_54-lefebvre-gerer-les-variantes-geneanet

Validez, votre recherche se lance avec les seules variantes qui vous intéressent, elles restent mémorisées rien que pour vous, une bonne garantie d’effectuer des recherches performantes et rapides sans rien oublier !

Sur la page de résultats, vous pouvez revoir les variantes qui ont été utilisées en passant votre souris sur le lien “+ variantes” :

Important : il est déconseillé de saisir un nom de famille dans votre arbre de l’une des façons suivantes, sans quoi le système des variantes risque de ne pas fonctionner, non plus qu’une simple recherche, même si notre système reste capable de détecter toutes les formes possibles et imaginables :

Joseph LEFEVRE LEFEBVRE LEFEBURE
Joseph LEFEVRE (LEFEBVRE, LEFEBURE)
Joseph LEFEVRE/LEFEBVRE/LEFEBURE

Joseph LEFE(B)VRE
etc…

Si le nom d’une même personne change plusieurs fois sur divers actes (et parfois même sur un seul et même acte), privilégiez la forme la plus répandue dans la commune si elle est unique… sans toutefois unifier tous les noms de la branche (vous jugerez au cas par cas). Mieux vaut indiquer en notes, par exemple, ou en “nom alias” pour ceux qui saisissent leur généalogie sur Geneanet, quelles formes vous avez rencontrées.


Les variantes de prénoms

Le principe est exactement le même que pour les noms de famille, à la différence que Geneanet a répertorié pour vous toutes les formes différentes des prénoms, vous n’aurez pas à les indiquer. Par exemple pour Jean : Giani, Gianni, Gianny, Giavanni, Giovan, Giovani, Giovann, Giovanne, Giovanni, Giovanno, Giovaonni, Giovnni, Hannß, Hans, Hanß, Hansz, Hantz, Hanz, Ian, Iann, Iean, Ihoannes, Ioan, Ioanem, Ioanes, Ioanis, Ioanne, Ioannem, Ioannes, Ioannis, Iohan, Iohann, Iohannem, Iohannes, Iohannis, Jaan, Jaen, Jan, Jann, Janos, Jans, Jaouen, Jeam, Jean, Jeanet, Jeannet, Jeannot, Jeanot, Jeans, Jeazn, Jeean, Jehain, Jehan, Jen, Jens, Jezan, Jhan, Jheam, Jhean, Jhn, Jhoan, Jhoanes, Jhoanis, Jhoann, Jhoannem, Jhoannes, Jhoanni, Jhoannis, Jhoannus, Jhoanum, Jhoanus, Jhon, Jhone, Jhonn, Jjean, Jn, Joaanes, Joaannes, Joahannes, Joan, Joanens, Joanes, Joaness, Joanim, Joanis, Joann, Joannem, Joannes, Joanness, Joannhes, Joanni, Joannii, Joannim, Joannis, Joannnes, Joannum, Joannus, Joanny, Joanot, Joanum, Joanus, João, Joen, Joes, Joh, Johan, Johanem, Johanes, Johaness, Johanim, Johanis, Johann, Johannem, Johannes, Johanness, Johanni, Johannii, Johannim, Johannis, Johans, Johanus, Johas, Johes, Johis, John, Johne, Johnes, Johnis, Johnn, Johnnes, Johns, Johs, Jois, Jon, Jonae, Jone, Jones, Jonh, Jonn, Jonne, Jöns, Jonus, Joone, Juan, Juanito, Juann, Juhan, Juhana, Juhannes, Juian, Yan, Yann, Yoan, Yoann, Yoannem, Yoannes, Yohan, Yohann, Yohannes

Il vous suffit donc simplement de cocher la case “Elargir aux variantes”… ou non.


Les variantes des noms de lieux

Vous avez des racines belges avec un ancêtre né à Gand ou à Bruxelles, ou des racines italiennes avec un aïeul né à Turin ou à Lucques et vous ne le trouviez pas lors de vos recherches ? Peut-être, tout simplement, parce que vous n’aviez pas pensé à taper Gent, Brussels, Torino ou Lucca… c’est-à-dire le nom de la commune non francisé ?

Notez cependant que l’option “Variantes par lieux” concerne uniquement les différents noms de lieux traduits dans diverses langues, vous n’y trouverez pas les noms des anciennes communes ou des paroisses par exemple.

Les variantes par lieux sont accessibles de la même façon que les noms ou les prénoms, en cliquant sur le menu à trois barres sur la droite :

Comme les variantes par prénoms, elles ne sont pas collaboratives mais ajoutées par notre équipe. Si vous pensez qu’il en manque, n’hésitez pas à les signaler à notre assistance via nos forums. Vous disposez également de l’option permettant d’exclure un résultat de recherche.

La fonction Variantes est réservée aux membres Premium…. pour vous abonner, suivez ce lien, et découvrez toutes les fonctions proposées en plus de celle-ci !

67 commentaires

Je suis dans le même cas que Mr Albert Haler. Mon patronyme, sur le même acte, est devenu Fanielle, Phaniel et Phanielle . J’ai même trouvé du Faniez. Je soupçonne qu’aux USA il ait été transformé en Faneuil. Et je pense aussi que des formes comme Fagnoulle (voire Pagnoulle) et Fanuel soient de la même racine. A la révolution française, les orthographes sont particulièrement folkloriques!


Bonjour tous,

Pour ma part, mes ancêtres sont à 95% des Hautes-Pyrénées (65) a minima depuis le XV° siècle avec quelques branches qui atteignent le XII°. Alors évidemment les orthographes des noms de famille sont pour le moins fluctuantes. Comme partout, il y a des noms de lieux-dits qui dépendent de la même commune. On peut les trouver facilement sur le site de l’IGN. Dans les montagnes, presque tout le temps ces noms de lieux sont des noms de famille anciens.

Ces noms de lieux-dits aident grandement à lire les actes lorsque la qualité du papier ou les taches d’encre en ont altéré la lecture, sans parler de la graphie.

Avant d’éplucher les Registres paroissiaux, je dresse systématiquement la liste des lieux-dits de ladite commune avant de commencer. Cela aide grandement et je me centre sur l’orthographe de maintenant.

Ce que je ne sais pas, c’est si ce fonctionnement s’applique aussi à la plaine et aux autres massifs montagneux.
Bon courage.


Voir la suite

Vous devez être connecté pour déposer un commentaire. Connexion / Inscription