Fabrice est un généalogiste moderne : il utilise Twitter, il possède un blog et il participe au challenge A-Z que tous les blogueurs en généalogie connaissent bien. Dorénavant, il publie maintenant aussi sur Geneawiki quelques pages qui aideront considérablement ceux qui ont eu des ancêtres en Alsace ou en Allemagne, à l’époque où les rédacteurs, curés comme employés de l’état civil, utilisaient les caractères d’écriture gothique.
Même pour ceux qui lisent la langue allemande, il faut avouer que déchiffrer un texte écrit en gothique n’est pas chose aisée : s’il est imprimé, on peut y arriver relativement facilement, mais quand il est manuscrit, c’est tout autre chose, surtout quand l’on sait les différences de maîtrise de la plume d’oie que l’on retrouve jusqu’à des dates avancées, sans oublier les tâches d’encre ou la mauvaise qualité de l’encre…
Sur la page de présentation, un petit comparatif entre l’alphabet latin et l’alphabet gothique vous permettra déjà une première approche bien utile, mais c’est surtout sur la page consacrée à l’aide à la lecture d’actes en allemand que vous allez pouvoir entrer dans le vif du sujet.
Fabrice a “décortiqué” différentes graphies de lettres utilisée dans divers actes, afin d’en bien montrer la variété. Pour déchiffrer un acte écrit en allemand gothique, il vous faudra alors, une à une, retrouver la lettre écrite dans l’acte. Avec un peu de patience, vous pourrez alors reconstituer l’acte de façon intégrale… il ne vous restera plus qu’à le traduire de l’allemand au français !
Cerise sur le gâteau, cliquez sur une lettre pour atteindre une page référençant des termes courants (prénoms, métiers) fréquemment rencontrés.
Pour mettre en pratique le tutoriel proposé par Fabrice, voici un extrait d’acte dont nous avons enlevé l’entête et les signatures : qui saura le déchiffrer et nous dire de qui il s’agit, à quel endroit et à quelle date ? (cliquez sur la petite loupe)
Le blog de l’auteur : https://arbogastearbogast.word
press.com/ > Aller plus loin avec les forums Paléographie, traductions et langues anciennes sur Geneanet
Liens recommandés sur le thème :
90 commentaires
Vous devez être connecté pour déposer un commentaire. Connexion / Inscription
12/10/2023
Une tache d’encre. Une tâche, c’est autre chose.
12/10/2023
Une tache d’encre. Une tâche, c’est autre chose. ;)
22/11/2022
Bonjour. J’ai le même formulaire imprimé en gothique (Alsace 1885) et le texte manuscript est en caractère latin.
Ne reste plus qu’à traduire. Heureusement les noms et prénoms sont lisibles sans traduction.
24/08/2021
J’aurais besoin d’aide pour une traduction sur un acte de naissance avec des annotations supplémentaires, si on pouvait m’aider
Merci par avance
Réponse de Geneanet : voyez les forums svp
15/05/2021
Bonjour, si quelqu’un pouvait m’aider dans mes recherches généalogiques ? J’ai une biographie d’un aïeul de ma femme ( général en Prusse au XVIIIe siècle ) d’une douzaine de pages en allemand gothique à traduire..Si une âme charitable se proposait ….? Merci d’avance.
31/03/2021
Je peux vous traduire l’acte de naissance que vous présentez ci-dessus. Faites le moi savoir.
03/02/2020
Bonsoir,
Dans la lignée de ma grand mère maternelle née en Lorraine en 1913, j’ai un acte de mariage datant du 22/04/1876 et un acte de naissance du 21/01/1881 établis à Esch sur Alzette Luxembourg) à faire traduire de l’allemand gothique au français, Quelqu’un pourrait il m’aider ou me dire où je pourrais les faire traduire. Je suis bloquée car je n’arrive pas à lire les patronymes. Merci d’avance. Cordialement
15/10/2019
qui peut maider a déchiffrer un acte de naissance pitié
08/10/2019
Bonjour,
J’aurais quelques lignes a traduire, est-ce que quelqu’un pourrait m’aider ?
02/09/2018
Vous omettez de préciser que le département de la Moselle est aussi concerné par ces écritures en allemand gothique (Alsace-Lorraine ).
26/07/2018
Dans l’inventaire des mots allemands (lexique des mots allemands), j’ai relevé quelques petites erreurs (pour être pointilleux :-) ) :
– Fluvios : il s’agit bien d’un P et non d’un F pour pluvios (le mois républicain étant bien sûr pluviôse)
– Frankristen Republik : il faut lire fränkischten dans le premier cadre et fränkischen dans le 2°.
– dreysigter : le S est minuscule, mais bien là donc dreysigster et dans le 2° cadre il est écrit dreySig et non dreyZig
– Holzschumacher : il y a bien un H après le u donc schuh (soulier) Schuhmacher le cordonnier, fabriquant de chaussures et comme ces chaussures sont en bois (holz), sabotier.
Cordialement
26/07/2018
Bonsoir,
Ne pas oublier, outre le “manuel de paléographie alsacienne” de Doris Kasser-Freytag déjà cité, les 2 “guides de lecture des actes en allemand gothique” publiés par le Cercle Généalogique d’Alsace. Par ailleurs, en tapant dans google Petit dictionnaire ancien Allemand (Alsacien)-Français, on trouve un dictionnaire des noms de métier en allemand et leur traduction en français, rédigé par Richard Schmidt, au format pdf. Ce dictionnaire m’a souvent aidé quand on arrive à déchiffrer quelques lettres du métier, on se reporte à ce dictionnaire et cela permet souvent de trouver. Personnellement, j’en ai rajouté une 10aine trouvés au hasard de mes recherches. J’aurais aimé les communiquer à Richard Schmidt pour qu’il puisse les rajouter à son dictionnaire, mais je ne connais pas son adresse. Si quelqu’un sait…
Cordialement
25/07/2018
Bonjour,
J’ai personnellement déjà fait appel aux serviables personnes que chacun (je crois) pourrait contacter à l’adresse suivante:
[email protected]
Non seulement le résultat est rapide mais la transcription en allemand moderne et la traduction en français sont offertes gratuitement.
Salutations,
Eric
25/07/2018
Cela m’a en parti permis de déchiffrer (à peu près) quelques vieux actes, mais, ce n’est pas du gâteau ! Même les jeunes générations n’arrivent pas à tout décrypter.
02/06/2018
Bonjour lysiane michalska, je veux bien vous y aider, je suis allemande.
Mon adresse mail est
[email protected]
Bonne journée.
21/05/2018
Bonsoir,
Je recherche une aide pour traduire de l ‘allemand de 1926 , des lettres que mon grand père écrivait à sa famille.
Merci pour votre réponse.
24/04/2018
bonjour,
Je bloque sur la traduction d’un acte de naissance. quelq’un aurait la gentillesse de me faire la traduction?
06/04/2018
Bravo pour cette initiative. Je commence une généalogie dont une grande partie se situe en Alsace et l’exercice n’est pas sans difficulté d’autant que, par ailleurs, je ne suis pas personnellement d’origine alsacienne.
25/06/2017
D’origine alsacienne j’écrivais aisément en gothique allemand qui était usuelle avant la réforme. donc aucun souci pour lire des actes dont la formulation est souvent répétitive.
10/05/2017
Bravo pour cette initiative.
Il s’agit de l’acte de naissance de Hans Peter Wilhelm Arp à Strasbourg le 16 sept 1866. Oui j’ai vu, cela a déjà été dit, mais je ne l’ai vu qu’après avoir déchiffré. Ceci étant, serait-il possible de mettre cette photo sur la page wikipedia de Jean ARP, sur laquelle je viens de corriger la date qui était donnée en 1887 au lieu de 1886 ?
Réponse de Geneanet : sans doute oui, cette image étant en accès libre sur le site des AD
01/05/2017
Bonjour, si vous voulez vous exercer à déchiffrer des noms, prénoms et dates, allez voir les tables décennales 57 numérisées; période après 1870 avant 1923. En plus, les noms et Prénoms ont été germanisés
01/03/2017
Bonjour, … Erika,
Je me permets de rectifier:
Evangélique et non Evangéliste (tout simplement, Protestant, pour la période Allemande)
c’est 16/09/1886 et non 16/09/1880
GEZI = Gez soit “gezeichnet” qui veut dire “marqué”
Sans façon …
01/03/2017
Bonjour,
Je ferais la même traduction que Erik AUBET, ci-dessus, sauf que je lis “a accouché à son domicile le 16 septembre 1880 à 6 heures du matin (Vormittags) et non de l’après midi (Nachmittags)
25/02/2017
Bonjour je ne suis pas du tout germaniste, mais à force de décrypter depuis des années les actes anciens de mes familles (dont certains en allemand ou espagnol) voici ce que je comprends :
Aujourd’hui devant l’officier d’Etat civils soussigné le marchand Jürgen Peter ARP, domicilié à STRASBOURG, 52 (rue ou place) du Vieux Marché au Poisson (Alterfischermarkt), de religion Evangéliste, déclare que son épouse Marie Joséphine KOEBERLE, de religion catholique, domiciliée avec lui, a accouché dans son domicile le 16 septembre 1880 à 6 heures de l’après-midi d’un enfant de sexe masculin auquel est donné le prénom de Hans Peter Wilhelm.
lu, certifié et signé ( Gezi ? diminutif du prénom Juergen) ARP
09/02/2017
bravo pour l allemand ,mais y a t il quelqu’un pour l espagnol car j ai des problème avec un acte de naissance espagnol merci
09/02/2017
C’est négliger toutes les variantes qui se rencontrent, et la beaucoup d’actes ne sont pas écrit en caractère d’imprimerie, mais manuellement, ce qui rend l’exercice plus complexe. Il y a d’épais livres sur ce sujet qui ne font qu’effleurer le sujet !
01/02/2017
Merci! Merci! Merci!
01/02/2017
Je n’ai paspu tout déchiffrer mais apparemment il s’agit de l’acte de naissance d’un enfant de sexe masuclin nommé Hans Peter Wilhelm Korp a Strasbourg en 1800 …..le pere est Jurgen Peter Wilhem Korp et la maman Marie Josephine Roeberte. Le papa est allé faire cette déclaration a l’autorité compétente. Merci beaucoup a Fabrice
28/01/2017
C’est super, merci pour le partage
25/01/2017
Quel merveilleuse initiative surtout pour déchiffrer l’écriture gothique ! MERCI bcp à l’auteur
25/01/2017
Très bonne initiative, j’ai fait appel à des amis germanistes.
18/01/2017
Si j’avais connu ce site plus tôt, je me serais moins embêté à transcrire de nombreux actes en allemand sutterlin dans l’ascendance de mon petit-fils. Merci
07/01/2017
nouvel arrivant sur le site, je découvre, et cela m’interesse
05/01/2017
tres bele idée !
merci
04/01/2017
intéressant
04/01/2017
Bravo ! quelle belle initiative ! j’ai justement un tas de documents à étudier . merci
21/12/2016
tout cela me semble très intéressant et surtout utile – Merci
19/11/2016
nous sommes vraiment une communauté, comme on dit en Afrique : “c’est une main qui lave l’autre!” ! merci de cette initiative qui ne sera pas inutile – merci
19/11/2016
IL s’agit de la naissance de Hans Peter Wilhelm fils du commerçant Jürgen Peter Wilhelm ARP habitant à Strasburg 52, Alter Fischmarkt (Vieux marché aux poissons) protestant et de son épouse Marie Joséphine KOEBERLE, catholique, le 16 septembre 1886 le matin à 6 h.
Je veux bien aider à déchiffrer d’autres actes similaires.
Anne-Marie
09/11/2016
Merci pour cet aide à la traduction de la lecture gothique. En effet mes ancêtres sont également la plus part des alsaciens, cela me sera d’une aide précieuse.
07/11/2016
c’est vrai dans cette partie de l’histoire de notre région, pas toujours facile, latin, allemand , mais à force l’œil s’habitue et déchiffre parfois ces actes
01/11/2016
Tous mes ancêtres sont alsaciens et j’espère pouvoir un peu comprendre ce qui est en gothique et alsacien.Merci pour cet article. J’ai vu aux Etats-Unis dans une reconstitution d’une église Amish exactement le même alphabet que celui que vous nous montrer.
13/10/2016
Je vous le souhaite car j’arrête mes recherches sur mes ancêtres Alsaciens tellement il est difficile de déchiffrer les actes et même les personnes ayant ” fait ” allemand n’y arrivent pas.
12/10/2016
merci pour ces infos. J’ai un grand père alsacien, cela va bien m’aider
10/10/2016
je vous propose egalement de traduire vos texte d´allemand gothique en particulier les actes civils,gratuitement en vu d´aider ;mais pas tout un livre.
10/10/2016
Merci pour cet article; mais comment faire pour les majuscules s’il vous plait..
29/09/2016
Je vous propose de traduire rapidement et, bien sûr, gratuitement vos texte en allemand gothique, mais seulement s’il s’agit d’un court acte civil
20/09/2016
justement pourriez vous me donner des astuces pour faire traduire des actes en allemand de mes ancêtres alsaciens, je trouve cela très difficile
10/09/2016
Je pense que la langue gothique se nomme le Sutterlin
10/09/2016
le document présenté est facole à lire et traduire. Puis-je vous aider ?
JD
07/09/2016
Que les allemands d’auourd’hui appellent “kurzschrift”. Les écritures gothiques sont celles du Moyen-Age.
05/09/2016
merci pour cette information très precieuse
30/08/2016
Pour être précis l’écriture manuscrite présentée s’appelle en fait Kurrentschrift, elle même normalisé en écriture Sütterling au début du XXe siècle. Le fait que l’écriture est manuscrite par opposition aux caractères d’imprimerie rend la lecture difficile.
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89criture_gothique
28/08/2016
Pour lire les gothiques -il y a en au moins trois- une bonne connaissance de l’allemand -Hochdeutsch- est indispensable – on peut même ajouter de l’alsacien. Les registres – jusqu’en 1912 disponibles dansles archives 67- les actes en français s’étendent entre 1793 à 1825 selon les communes jusqu’en 1871 -soit environ 60 ans pour plus de 3 siècles de documents en allemand au moins pour les protestants.
Bien connaitre l’allemand standard n’implique pas la connaissance des gothiques non enseignés au lycée comme il y a plus de 50 ans dans les lycées alsaciens.
Il faut beaucoup d’humilité avant de mettre en ligne sur Geneanet des lectures correctes des gothiques allemands. Quelques autres pistes à http://paleopolis.rediris.es/NeCs/NeCs_01-2015/index.html
Cordialement
Christian
28/08/2016
Il s’agit de l’acte de naissance N° 2759 de Hans Arp né le 16/9/1886 à Strasbourg au 52, rue du Vieux – Marché – aux – Poissons. Son père, commerçant, Jürgen Peter Wilhelm Arp de religion protestante. Son épouse, Marie Joséphine Koeberlé de religion catholique, habitant avec lui dans son appartement, a donné naissance à un enfant de sexe masculin l’après midi à six heures le 16 septembre 1886 qui a eu comme prénoms Hans Peter Wilhelm. Signé Jürgen Arp. Nom du fonctionnaire ( Zur Vertretung : tenir lieu, représenter ) ayant reçu le nouveau père : Müller. L’acte de naissance a été fait le 20/9/1886.
Hans Arp était un artiste sculpteur, dessinateur, peintre, poète en français et en allemand, cofondateur du mouvement Dada en 1916. Il est décédé en 1966 à Bäle.
Sources: Adeloch 67, Dictionnaire amoureux de l’Alsace ( Gilles Pudlowski, Ed. Plon. page 48.
28/08/2016
Merci beaucoup pour cette aide qui va m’etre tres utile pour avancer sur l’arbre généalogique de mon père. Dont toute la famille est Allemande et Polonaise. J’aimerai lui offrir pour ces 65 ans en espèrant pouvoir avancer malgré la difficulté. merci
27/08/2016
Beau travail et merci de le mettre en ligne D.Van Cutsem
27/08/2016
Magnifique !! enfin un moyen pour traduire le gothique. le plus difficile reste a traduire de l’Allemand
ou Allemand:/Luxembourgeois en Français. Y-a-t’il quelqu’un pour confirmer ces traductions ? ou
un point de contact pour traduire de l’allemand en français ? Grand merci à tous
27/08/2016
Bonjour,
J’ai rencontré beaucoup de ces actes imprimés en gothique mais rédigés en caractères latin, mes recherches étant concentrées sur la Moselle et ses voisins. Les actes manuscrits en gothique sont plus rares, heureusement !
Je vous en propose un pour entraînement :
https://www.dropbox.com/s/oa3ztbzjj46ol0j/Acte%20gothique.jpg?dl=0
27/08/2016
Pour nous qui avons une partie de notre famille en Alsace c’est un casse tête .Pour les protestants en Allemand gothique et les catholiques avant 1800 en latin courage .
27/08/2016
documents très intéressants. Merci à l’auteur. Le lieu est Strasbourg et la date : le 15 septembre 1850. Est ce juste ? Ayant des ancêtres du nom d’ Arbogast, j’ai bien noté le blog de l’auteur.
Réponse de Geneanet : la bonne date est le 16 septembre 1886
27/08/2016
consulter aussi le Manuel de paléographie alsacienne du XVI au XXe siècle .
27/08/2016
pas vraiment résolu ! l’acte en exemple est parfait ce qui est loin de toujours etre le cas –
ça reste complexe , un tres bon exercice pour le cerveau –
les deux messieurs le prouvent au – dessus dans leurs commentaires –
cordialement
25/08/2016
Merci beaucoup pour ces documents qui aident à déchiffrer l’allemand gothique. C’est encore un peu plus complexe dans les écritures plus anciennes des 17ème et 18ème siècle.
Dans la transcription proposée du document ci-dessus, il faudrait écrire wohnhaft bei ihm (habitant chez lui) et non wohnschaft.
Merci et bonne soirée
25/08/2016
Rectificatif transcription
weches -die- Vornamen
gezeichnet : Arp
24/08/2016
Proposition de transcription :
(…) der Kaufmann Jürgen-Peter-Wilhelm Arp, Wohnschaft zu Strassburg, alter Fischmarkt 52, evangelischer Religion, und zeigte an, dass von seiner Ehefrau Marie-Josephine Koeberle, katholischer Religion, Wohnschaft bei ihm, in seiner Wohnung am sechzehnten September des Jahres tausend acht hundert achtzig und sechs, Vormittag um sechs Uhr ein Kind männlichen Geschlechts geboren worden sei, welches (den ?) Vornamen Hans-Peter-Wilhelm erhalten habe. Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben Jürg. Arp.
24/08/2016
Pour les aides au déchiffrage de tels actes, il existe aussi une page Facebook
Généalogie et cultures alsaciennes
24/08/2016
J’ai eu l’occasion de parcourir l’acte de naissance de la mère de mon grand-père paternel, née à Strasbourg. J’attire l’attention sur le fait que les mentions marginales (prénom, nom) peuvent être inscrites en caractères latins. Outre le métier (commerçant ici, donc assez aisé – je devais pour ma part déchiffrer la traduction de ferblantier), le plus difficile sera fréquemment la rue. Ici précédée de alter (vieux, vieille), se terminant par markt (marché), mais débutant par ?. Pour le reste, sur cet acte de naissance, le nom du père semble être Arp et la famille mixte sur le plan religieux (evangelischer, katholischer). Noter les termes d’usage toujours courant (Ehefrau, Wohnung)… et l’usage logique du subjonctif I pour le discours indirect, devenu tout à fait désuet aujourd’hui.
24/08/2016
Bravo pour cette étude, ma famille originaire de metz, a de nombreux documents en allemand.
24/08/2016
Il existe un manuel de paléographie alsacienne du XVIème au XXème siècle ( auteur : Doris Kasser-Freytag , la responsable des cours au CDHF ) , publié aux Editions Archives et Culture , manuel très complet en tableaux de correspondance de lettres et en documents de toutes les époques avec leur traduction . On y trouve aussi d’autres renseignements précieux comme le calendrier , les prénoms les plus courants , les professions les plus courantes , ainsi que les liens de parenté .
24/08/2016
Naissance le 16 septembre 1886 à Strasbourg de Hans Peter Wilhelm Arp, fils de Jurgen Peter Wilhelm Arp, 52 ans, de religion évangéliste et de sa femme Marie Joséphine Koeberle de religion catholique.
Il s’agit donc du célèbre Jean ou Hans Arp, peintre, sculpteur et poète.
24/08/2016
a noter sur le site des archives du Bas Rhin
http://archives.bas-rhin.fr/rechercher/conseils-et-methodes/lire-actes/lire-actes-en-allemand/#ancre10
24/08/2016
Jurgen Peter Wilhelm Arp est de religion protestante ( evangelische religion ) .
Je sais lire couramment l’allemand gothique imprimé , ayant fait allemand première langue dans ma jeunesse . En ce qui concerne , l’allemand gothique écrit , j’ai suivi des cours de paléographie il y a
quelques années au CDHF de Guebwiller , aujourd’hui CRHF . La responsable des cours nous a confrontés à de nombreuses écritures , certaines très difficiles à déchiffrer . Elle nous avait donné un tableau de correspondance des lettres quasi similaire .
24/08/2016
Un peu trop facile, la calligraphie est exemplaire (j’ai beaucoup plus approximatif ans mes ancètres). Au fait la religion du père est protestante (evangelisch)
24/08/2016
Bonjour. Je pense qu’il s’agit de l’acte de naissance de Hans Peter WILHELM, né à Strasbourg, fils de Jurgen-Peter WILHELM et de Marie-Joséphine KOEBERTE. Il est né en septembre.
Ayant des ascendants alsaciens/lorrains et luxembourgeois, un tel tutoriel peut mettre très utile ainsi qu’à tous ceux qui sont dans la même situation.
Merci pour cet excellent travail.
24/08/2016
Euh, excusez moi mais je suis étonné du choix de l’exemple dans un article consacré au déchiffrage de l’écriture gothique. En effet, si le texte imprimé est en gothique, la partie manuscrite est en italique. Cela s’explique par le fait que les officiers d’état civil, en 1886, avaient été à l’école française. Pour avoir des actes rédigés en gothique, il a fallu attendre que les OEC aient été à l’école allemande, donc à minima le début du 20ème siècle.
Cela étant dit, je suis étonné que le prénom d’usage de Jean Arp soit le premier. En effet, la tradition à la fin du 19ème siècle en Alsace Moselle, était que c’était le second prénom. C’est le cas de mes deux grands pères. Par exemple, mon grand-père se prénommait Marie Paul Auguste, prénom d’usage “Paul”. Si quelqu’un peut expliquer cette exception …..
Réponse de Geneanet : la graphie nous a semblé être en gothique, on voit bien le “e” sous forme de double-barre par exemple ? Mais il est vrai que le rédacteur de ce blog n’est pas un spécialiste en allemand gothique, toutes nos excuses si cet exemple n’est pas le meilleur.
24/08/2016
Un grand merci car ma belle-fille dont je fais la généalogie a des ascendants luxembourgeois et j’ai déjà du faire appel à une amie allemande qui malheureusement n’a pu déchiffrer tous les actes que j’ai soumis à sa traduction à cause de l’écriture. Cela va nous aider beaucoup.
Merci pour ce travail et cette initiative.
24/08/2016
Frédéric, pourriez-vous rajouter à l’article un lien vers le forum Allemand ? Apprendre à déchiffrer le gothique, c’est bien, mais si on est complètement noyé, il est tout à fait possible de demander de l’aide à des personnes plus expérimentées.
Réponse de Geneanet : merci pour cette bonne idée, un lien a été ajouté
24/08/2016
Il s’agit de l’acte de naissance de Hans Peter Wilhelm ARP à Strasbourg le 16.9.1886.
Merci à Fabrice pour cette belle initiative.
Avec mon nom, j’ai bien sûr des ancêtres alsaciens et allemands.
Réponse de Geneanet : bravo c’est effectivement l’acte de naissance de celui qui deviendra célèbre plus tard en francisant bien sûr son prénom : le poète Jean Arp
24/08/2016
Bonjour,
merci pour ce travail très utile. J’ai des ancêtres dans la partie germanophone de la Belgique. Cependant j’ai beaucoup de mal à traduire les chiffres en allemand. Serait-il possible d’ajouter dans le wiki, à l’image de ce qui a été fait dans l’aide à la lecture/lexique quelques exemples de dates ou d’âges ?
Encore bravo pour ce travail,
Marc
24/08/2016
Bravo et merci.
24/08/2016
les occupations successives de l’Alsace par l’Allemagne n’ont eu que deux résultats positifs en ce qui me concerne : j’ai à lire toutes les graphies allemandes, la seconde étant l’instauration de la Sécurité Sociale.
24/08/2016
précision: ce n’est pas du gothique, mais l’écriture “Fraktur”.
24/08/2016
Très heureuse initiative
mais optimiste de considérer le probème de lecture comme résolu !
Voir ici l’infinie variété des écritures ….
https://www.google.de/search?q=alte+Schrifte&ie=utf-8&oe=utf-8&client=firefox-b-ab&gfe_rd=cr&ei=QjO9V76oNe-GgAaqhpvoCw
Du Sütterlin au vrai gothique il y a un pas,
non ! un gouffre …
Je n’ai malheureusement pas souvent eu d’acte aussi lisible que celui-ci :-)
Marie-Luce
24/08/2016
bravo et merci aux auteurs. Ces pages vont devenir indispensables.
24/08/2016
bonjour cela va facilité notre lecture d’actes merci
24/08/2016
Merci pour tous ceux qui utiliseront votre travail. Il y a quelques années j’ai dû traduire beaucoup d’actes en allemand gothique… heureusement que j’ai trouvé des bénévoles pour m’aider (je les remercie encore !) mais les générations à venir vont devoir se débrouiller seules… il y a de moins en moins de personnes qui maîtrisent cette écriture !
24/08/2016
Bonjour, je propose:
Le commerçant Jurgen Peter Wilhelm Arp demeurant à Strasbourg, 52, ancien marché aux poissons, religion…….., témoigne que de sa femme Marie Elisabeth Hoeberlé, religion catholique, résidant chez lui,à son domicile, le 16 Septembre de l’an 1886,après midi à 6 heures,est né un enfant de sexe masculin auquel il a donné le prénom de Hans Peter Wilhelm (Jean Pierre Guillaume)
je suis pas arrivé à déterminer la religion du père.
Cordialement, Francis Verquin
Réponse de Geneanet : bravo c’est effectivement l’acte de naissance de celui qui deviendra célèbre plus tard en francisant bien sûr son prénom : le poète Jean Arp
22/08/2016
Merci, voilà qui répond à une de mes préoccupations : comprendre le contenu des actes de mes ancêtres Alsaciens.
22/08/2016
bonjour et merci pour votre soutien!
Je voudrais juste ajouter quelques précisions:
je ne suis pas l’auteur de la page de présentation https://fr.geneawiki.com/index.php/L%27Allemand_Gothique
En revanche, j’ai effectivement créé la page d’index https://fr.geneawiki.com/index.php/L%27Allemand_Gothique/aide_a_la_lecture
mais également la page de lexique https://fr.geneawiki.com/index.php/L%27Allemand_Gothique/aide_a_la_lecture/lexique vers laquelle pointent chaque lettre de l’index. Sur cette dernière page sont référencés des mots (prénoms, métiers) qui peuvent apporter une aide à leur reconnaissance dans un acte.
Je voudrais également rappeler qu’il s’agit d’un wiki et que je serais heureux de constater de voir d’autres contributeurs! ;-)
Merci encore!
—
Fabrice
Réponse de Geneanet : merci de vos précisions, nous avons rajouté un lien vers la page de lexique