Répondre

Traduction Acte polonais écrit en Russe


madxxx
female
Messages : 2
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

Je souhaiterais commencer à remonter ma branche côté polonais, et bien évidemment, je ne parle pas un mot de slave  :'( .
Est-ce qu'une âme charitable pourrait m'aider à traduire les différents actes que je trouve sur ma famille ?

Je vous remercie par avance pour vos réponses ! :)
PS : Voici un petit avant goût, acte 37 : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1464d&sy=1906&kt=2&plik=036-037.jpg#zoom=0.8850461133069829&x=2051&y=305

Bien à vous,

Marie
grazynaw
grazynaw
Messages : 20
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour ,
Je pourrai peut-être vous aider . Moi-même je suis plongée dans les actes en russe , car une partie des actes de mes ancêtres est écrite en russe .
Voici la traduction :
Szczepany
A Dzialowzyn  24 janvier/6 février 1906 , à 3h00 après-midi , en présence de témoins Franz Tassart 50 ans et Michail Ciat 40 ans des paysans de Szczepany , il y avait le mariage religieux entre Mateusz Cieśla , célibataire , 20 ans fils des époux  Cieśla Laurent (décédé) et Marianna née Wiktor , nés et habitants dans le village Szczepany et Marianna Marek , célibataire , 24 ans , fille des époux Jan Marek et Marianna née Drozd (décédée) nés et habitants dans le village Szczepany .
Le mariage ont précédé trois bans publiés dans l’église le 14 , 21 et 28 janvier cette année .
Le mariage a été noté dans le registre de mariages  par le notaire sous no. 100 le 5 février 1906.

madxxx
female
Messages : 2
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,
Je vous remercie grandement pour cette traduction :) Cela va m'aider à remonter !

Bonne recherche à vous,
Bien à vous !
Marie
Répondre

Revenir à « Pologne »