Répondre

traduction néerlandais vers français

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
marcelthil
marcelthil
Messages : 32
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour,

Quelques lignes à traduire figurant sur deux documents de l'armée néerlandaise du début 19ème siècle concernant deux ancêtres luxembourgeois nés respectivement en 1799 et 1802 [img][/img].
Qui peut me donner ce petit coup de main ? Un grand merci
Marcel Thil
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Messages : 6388
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour Marcel,

Envoyez l'acte, on verra si on peut faire des miracles :)

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
marcelthil
marcelthil
Messages : 32
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre

Merci Anthony pour votre proposition d'aide.

Voici les deux documents. Epargnez-vous la description physique, seules m'intéressent  les deux "cases" de droite avec textes.

Encore merci si vous pouvez m'aider.

Bonne journée

Marcel Thil
Pièces jointes
Etat militaire Théodore Thill armée Pays Bas.jpg
Etat militaire Jean Thill armée Pays Bas.jpg
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Messages : 6388
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonjour Marcel,

Voici ce qui est inscrit dans la partie droite du document pour le premier:

Op den 1ste maart 1824 ingedield als
milicien voor den tyd van vyf jaren
zynde loteling van de reserve van het
jaar 1824 uit de Provintie Luxemburg
Gemeente Mondorff onder n°5


"Incorporé comme milicien le 1er mars 1824 pour une période de 5 ans en tant que conscrit de réserve de la classe 1824 de la province de Luxembourg, commune de Mondorff, sous le numéro 5"

Tout à droite :
Idem gepas ( ?) pasporte(n ?)

J'avoue que je ne comprends pas: "Idem ... passeport?"

La résolution du 2e document ne permet hélas pas de bien déchiffrer son contenu. Avez-vous trouvé ce document en ligne? Si oui, donnez le lien où le consulter.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
marcelthil
marcelthil
Messages : 32
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonsoir Anthony,

Désolé d'avoir pris un peu de retard pour vous répondre. Encore merci.

En ce qui concerne le second acte que vous avez du mal à déchiffrer, j'ai un doute. Je ne sais plus si je vous ai passé le lien....

Je crois que oui mais au cas où.... je vous le donne de nouveau :

https://www.familysearch.org/search/image/index#uri=https://www.familysearch.org/recapi/sord/collection/1498335/waypoints

puis

Netherlands Army Service Records, 12e Afdeling Infanterie no 005734-007227, 1817-1820 - page 43

Encore merci et bonne soirée
Marcel Thil
alachaud
alachaud
Modérateur bénévole
Messages : 6388
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Bonsoir Marcel,

Tirage au sort de la milice nationale de l’année 1818
De la province de Luxembourg
Du canton de milice n°9
De la commune de Mondorff
A obtenu le n°15 au tirage
A … en service comme milicien le 8 mai 1818

Il me manque un mot qui est toujours le même pour chaque individu mais je n'arrive pas à bien le lire.

Amicalement,

Anthony
Modérateur des forums Paléographie, Allemand, Latin et Autres Traductions
marcelthil
marcelthil
Messages : 32
Saisie : Geneweb
Navigation : Fiche
Voir son arbre
Merci tardif Anthony pour votre aide de traduction de mes documents militaires d'origine armée flamande.

Marcel Thil
Répondre

Revenir à « Autres langues (paléographie et traduction) »