Répondre

Traduction Acte de Naissance Néerlandais - Maastricht - 1929

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
bied
male
Messages : 5
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire cet acte de naissance de Maastricht en néerlandais.
J'ai essayé avec avec google traduction mais ma méconnaissance complète du néerlandais m'empêche de deviner certain mots manuscrits.
J'aimerai comprendre l'acte et aussi la mention manuscrite sur la marge de gauche
Merci beaucoup pour votre aide
Jacques
Pièces jointes
Fleron Toussaint Stéphane.jpg
chmidelear
male
Messages : 2773
Saisie : Standard
Navigation : Arbre
Voir son arbre
Bonjour,

Acte de naissance du 25/07/1829 à MAASTRICHT

Declarant : Maria Catharina ? (difficilement lisible) - sage femme - 29 ans - épouse de Severinus ? (difficilement lisible) - domiciliée à MAASTRICHT

La mère : Josephina FLERON- sans  profession - domiciliée à LIEGE - résidant temporairement à MAASTRICHT

L'enfant : Tossanus Stephanus - né l'avant veille

Les témoins : Joannes STROMME (sans profession - 82 ans - domicilié à MAASTRICHT) et Joannes RENTJENS (22 ans - abatteur - domicilié à MAASTRICHT)

Em marge : enfant reconnu le 30/11/1873 (?) par Catharina Josephina FLERON, épouse de Noel joseph RUBBEN (à vérifier) - tous deux domicilies à LIEGE

Bonne journée

Christian
bied
male
Messages : 5
Bonjour Chmidelear
et avec beaucoup de retard, merci pour votre traduction
bien cordialement
Jacques
Répondre

Revenir à « Autres langues (paléographie et traduction) »