bonjour a toute et tous.
voila j'ai reçu un email d'un membre concernat peut être mes ancètres mais vu qu'il es des Pays-Bas le texte est en Néerlandais.
et que je ne comprend pas je qu'il a écrit.
Donc il y aurais t'il quelqu'un qui aurai l'aimabilité et la gentillesse de me le traduire.
en vous remerciant de votre aide a toute et a tous ci-joint le texte.
Hallo heer Dauw,
Met belangstelling heb ik uw gegevens gelezen op Geneanet over de familie Deckers.
Ik zelf ben een nazaat van Theodori Deckers en Maria Sophia Bours.
Een van hun kinderen was ondermeer Johannes Silvester, een broer van de door u genoemde Ludovicus.
Als vader van Joannes Deckers gehuwd met Anna Maria Sarolea noemt u Petrus Deckers.
Naar mijn gegevens is dit niet Petrus maar Adamus Deckers gehuwd met Debois.
Dan verder terug:
Joannes Deckers geh met Anna Broun ( plm 1650 )
Theodorus ( Derck ) Deckers ( Overleden op 11 juni 1679 om 5 uur in de avond ( circa 5 vesperi obiit ) in de leeftijd van ongeveer 64 jaar ( annos circiter ) ( Kerkelijk overlijden HH Petrus en Lambertus Gulpen ) geh met Trin Straetmans ( plm 1615 )
Een zus van Anne Maria Sarolea, Catharina Sarolea was ook getrouwd met een zekere Joannes Deckers. Deze Joannes had als vader Petrus Deckers ( ged Venray 31 december 1695 ) gehuwd met Maria Catharina Schroers.
De vader van Petrus was Franciscus Deckers ( ged 1662 Venray ) gehuwd met Joanna Thunissen.
De grootvader van Petrus was weer Petrus Deckers gehwud met Petronella/Peercke ??
Met vriendelijke groet,
Herman Deckers
Kerkrade - Nederland
merci de votre aide
demande traduction néerlandais en français
-
- Messages : 6
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
-
- Messages : 7783
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
bonjour
vous avez sur le web de super traducteurs qui même s'ils ne sont pas parfait vous aident à la compréhension
En effet, ce n'est pas un acte dont vous ne comprenez pas l'écriture, mais un texte déjà dactylographié !
Exemple avec Google Traduction ==>http://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT
Bien sur que ce n'est pas parfait, mais ça aide drôlement à comprendre ce brave Herman Deckers !
Et bien sur pour lui répondre vous pouvez faire la même chose,
attention à ne pas utiliser trop d'abréviations car pour la traduction par Google ainsique par les autres traducteurs en ligne, ils ne les comprennent pas trop.
vous avez sur le web de super traducteurs qui même s'ils ne sont pas parfait vous aident à la compréhension
En effet, ce n'est pas un acte dont vous ne comprenez pas l'écriture, mais un texte déjà dactylographié !
Exemple avec Google Traduction ==>http://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT
Oh magnifique, c'est compréhensible ! Merci Google Traductionsgeh[/i] Anna Broun (environ 1650)
Theodorus ( Derck ) Deckers ( Overleden op 11 juni 1679 om 5 uur in de avond ( circa 5 vesperi obiit ) in de leeftijd van ongeveer 64 jaar ( annos circiter ) ( Kerkelijk overlijden HH Petrus en Lambertus Gulpen ) geh met Trin Straetmans ( plm 1615 ) ==> Théodore (Derrick) Deckers (décédé le 11 Juin, 1679 à 5:00 dans la soirée (environ 5 vesperi obiit), âgé d'environ 64 ans (annos circiter) (la mort ecclésiastique et HH Peter Lambertus Gulpen) geh avec Straetmans Trin (environ 1615 )
Een zus van Anne Maria Sarolea, Catharina Sarolea was ook getrouwd met een zekere Joannes Deckers. Deze Joannes had als vader Petrus Deckers ( ged Venray 31 december 1695 ) gehuwd met Maria Catharina Schroers. ==> Une sœur de Mary Anne Sarolea, Saroléa Catherine a été mariée à un certain John Deckers. Ce Jean avait un père Peter Deckers (Venray baptisé Décembre 31, 1695) marié à Maria Catharina Schroers.
De vader van Petrus was Franciscus Deckers ( ged 1662 Venray ) gehuwd met Joanna Thunissen. ==> Le père était François Peter Deckers (Ged Venray 1662) marié à Joanna Thunissen.
De grootvader van Petrus was weer Petrus Deckers gehwud met Petronella/Peercke ?? ==> Le grand-père de Pierre était à nouveau Peter Deckers gehwud Petronella / Peercke?
Met vriendelijke groet, ==> Sincèrement,
Herman Deckers
Kerkrade - Nederland
Bien sur que ce n'est pas parfait, mais ça aide drôlement à comprendre ce brave Herman Deckers !
Et bien sur pour lui répondre vous pouvez faire la même chose,
attention à ne pas utiliser trop d'abréviations car pour la traduction par Google ainsique par les autres traducteurs en ligne, ils ne les comprennent pas trop.
Cendrine
FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
-
- Messages : 7783
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
mais bien sur qu'elle est meilleure la votre , j'ai bien précisé que celles effectuées par les traducteurs en ligne sont loin d'être parfaites, mais quand on ne lit pas la langue, c'est déjà un bon début pour débroussailler.dumreu a écrit : ↑19 février 2012, 14:15 Et pendant ce temps-là, moi je faisais bêtement la traduction!
Enfin, la mienne est tout de même meilleure, y a pas à dire!
mais j'avais la flemme de faire la trad moi même
bon dimanche sous le soleil
Cendrine
FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
-
- Messages : 6
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
bonjour excuser moi j'ai été absent 2 a 3 jours donc vu le message il y a quelque minute.
donc pas su remercier avant .
je tiens a vous remercier tout les deux pour m'avoir apporté de l'aide dans ma traduction.
et que maintenant grace a vous 2 je peux avancer un ptit peu plus.
encore un merci a vous 2
bien a vous
Dauw Patrick
donc pas su remercier avant .
je tiens a vous remercier tout les deux pour m'avoir apporté de l'aide dans ma traduction.
et que maintenant grace a vous 2 je peux avancer un ptit peu plus.
encore un merci a vous 2
bien a vous
Dauw Patrick
-
- Messages : 217
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
cvanklaveren a écrit : ↑19 février 2012, 13:42 bonjour
vous avez sur le web de super traducteurs qui même s'ils ne sont pas parfait vous aident à la compréhension
En effet, ce n'est pas un acte dont vous ne comprenez pas l'écriture, mais un texte déjà dactylographié !
Exemple avec Google Traduction ==>http://translate.google.fr/?hl=fr&tab=wT
Oh magnifique, c'est compréhensible ! Merci Google Traductionsgeh[/i] Anna Broun (environ 1650)
Theodorus ( Derck ) Deckers ( Overleden op 11 juni 1679 om 5 uur in de avond ( circa 5 vesperi obiit ) in de leeftijd van ongeveer 64 jaar ( annos circiter ) ( Kerkelijk overlijden HH Petrus en Lambertus Gulpen ) geh met Trin Straetmans ( plm 1615 ) ==> Théodore (Derrick) Deckers (décédé le 11 Juin, 1679 à 5:00 dans la soirée (environ 5 vesperi obiit), âgé d'environ 64 ans (annos circiter) (la mort ecclésiastique et HH Peter Lambertus Gulpen) geh avec Straetmans Trin (environ 1615 )
Een zus van Anne Maria Sarolea, Catharina Sarolea was ook getrouwd met een zekere Joannes Deckers. Deze Joannes had als vader Petrus Deckers ( ged Venray 31 december 1695 ) gehuwd met Maria Catharina Schroers. ==> Une sœur de Mary Anne Sarolea, Saroléa Catherine a été mariée à un certain John Deckers. Ce Jean avait un père Peter Deckers (Venray baptisé Décembre 31, 1695) marié à Maria Catharina Schroers.
De vader van Petrus was Franciscus Deckers ( ged 1662 Venray ) gehuwd met Joanna Thunissen. ==> Le père était François Peter Deckers (Ged Venray 1662) marié à Joanna Thunissen.
De grootvader van Petrus was weer Petrus Deckers gehwud met Petronella/Peercke ?? ==> Le grand-père de Pierre était à nouveau Peter Deckers gehwud Petronella / Peercke?
Met vriendelijke groet, ==> Sincèrement,
Herman Deckers
Kerkrade - Nederland
Bien sur que ce n'est pas parfait, mais ça aide drôlement à comprendre ce brave Herman Deckers !
Et bien sur pour lui répondre vous pouvez faire la même chose,
attention à ne pas utiliser trop d'abréviations car pour la traduction par Google ainsique par les autres traducteurs en ligne, ils ne les comprennent pas trop.
VOUS APPELE CELA UNE TRADUCTION LA HONTE J B
-
- Messages : 7783
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
De quoi je me mêle Monsieur le Hurleur, qui sait si bien critiquer ceux qui aident, mais qui ne sait même pas écrire correctement le français.
MDRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR
La honte sur vous Jean Bausch ! On écrit Vous appelez
Oeil pour oeil, dent pour dent, occupez vous donc d'apprendre le français au lieu de critiquez les autres
Cendrine
FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
FAQ sur les arbres
Inutile de m'envoyer un MP en réponse à un message du forum, je n'y répondrai pas
En généalogie, la curiosité n'est pas un vilain défaut, c'est même une qualité.
-
- Messages : 217
- Saisie : Geneweb
- Navigation : Fiche
- Voir son arbre
bonjour CENDRINE
demandez d'abord a Mr DAUW de surveiller les autres sites ou il a placé sa demande
j' ai repondu sur NOTRE FAMILLE sans recourir a google - tra?duction
et je trouve mon francais assez correct pour un neerlandophone
problème?
jean bausch
demandez d'abord a Mr DAUW de surveiller les autres sites ou il a placé sa demande
j' ai repondu sur NOTRE FAMILLE sans recourir a google - tra?duction
et je trouve mon francais assez correct pour un neerlandophone
problème?
jean bausch
bonjour
j ai sur un acte de naissance un apparté de quelques lignes écrites en néerlandais, je voudrais envoyer une photo à quelqu un pour une traduction, est ce possible ? c est un texte rédigé en 1881 ...
d 'avance merci beaucoup
Laurent
j ai sur un acte de naissance un apparté de quelques lignes écrites en néerlandais, je voudrais envoyer une photo à quelqu un pour une traduction, est ce possible ? c est un texte rédigé en 1881 ...
d 'avance merci beaucoup
Laurent